Перевод текста belle lawrence: Happy English 11 Unit 1 Lesson 3 4 5 »

Содержание

Перевод The Coast Is Clear

You say the weather in Atlanta Вы говорите, погода в Атланте
Is foggy and gray Туманно и серо
Your work gets harder everyday Ваша работа становится тяжелее каждый день
And your new boyfriend is holdin’ on too tight А твой новый парень слишком крепко держится
I got a gig at the beach Я получил концерт на пляже
A room with a view Комната с видом
The only thing missin’ here is you Единственное, что скучаю здесь, это ты
Some fresh ocean breeze might ease your mind Некоторый свежий океанский бриз может облегчить ваш разум
We could walk barefoot through the warm wet sand Мы могли бы идти босиком по теплому мокрому песку
Take a second look at what we had Взгляните еще раз на то, что у нас было
I been thinkin’ a lot since I been here Я много думал, так как я был здесь
Past the neon nights and the L. A haze Прошлые неоновые ночи и туман.
I’m a different man these days Я другой человек в эти дни
So come on out, the coast is clear Так что давай, побережье ясно
I got a picture in my wallet from back in ’91 Я получил фотографию в своем кошельке в далеком 91 году
That week we spent in the Santa Belle sun Эту неделю мы провели под солнцем Санта-Белль
Ridin’ the wave of our love, those were good times Ridin ‘волна нашей любви, это были хорошие времена
But somewhere I got lost and I let you down Но где-то я заблудился и подвел тебя
Young and naive I didn’t know what I’d found Молодой и наивный, я не знал, что нашел
But I do now and there ain’t a cloud in my mind Но я делаю сейчас, и у меня в голове нет облака
We could walk barefoot through the warm wet sand Мы могли бы идти босиком по теплому мокрому песку
Take a second look at what we had Взгляните еще раз на то, что у нас было
I been thinkin’ a lot since I been here Я много думал, так как я был здесь
Past the neon nights and the L. A haze Прошлые неоновые ночи и туман.
I’m a different man these days Я другой человек в эти дни
So come on out, the coast is clear Так что давай, побережье ясно
Yeah come on out, the coast is clear Да выходи, побережье чистое
Oooh, the coast is clear Ооо, побережье чистое
Oooh, coast is clear Ооо, берег чист
The coast is clear Побережье чистое

Belle Starr — Pete Seeger — текст песни и перевод слов, слушать онлайн бесплатно

Belle Starr, Belle Starr, tell me where you have gone

Since old Oklahoma’s sand hills you did roam?

Is it heaven’s wide streets that you’re tying your reins

Or single footing somewhere below?

Eight lovers they say combed your waving black hair

Eight men knew the feel of your dark velvet waist

Eight men heard the sounds of your tan leather skirt

Eight men heard the bark of the guns that you wore

Cole Younger was your first and the father of your girl

And the name that you picked for your daughter was Pearl

Cole robbed a bank and he drawed the life line

But I heard he was pardoned after twenty years time

Your Cherokee lover, Blue Duck was his name

He loved you in the sand hills before your great fame

I heard he stopped a bullet in 1885

And your Blue Duck’s no longer alive

You took Jim Reed to your warm wedding bed

And from out of your love was born the boy, Ed A pal killed Jim Reed by the dark of the moon

And your son Ed was blowed down in a drunken saloon

Then there was Bob Younger, you loved him so well

He rode with the James Boys out on the long trail

Well, they caught him in Minnesota along with the gang

And he died down in jail in the cell or the chain

You loved Mr. William Clarke Quantrill

And his Civil War guerrillas in the Missouri hills

He hit Lawrence, Kansas and fought them still

And when he rode out, two hundred lay killed

They say you could have, they whispered you might

Have loved Frank James on a couple of nights

He fought the Midland Railroad almost to death

Then in 1915 Frank drawed his last breath

They say it could be, they say maybe so That you loved Jesse James, that desperado

Jesse got married, had a wife and a son

Was shot down at home by the Ford brothers’ guns

Belle Starr, Belle Starr, your time’s getting late

But how is Jim Younger, did you hear his fate?

He was jailed and then pardoned for all he had done

And he blowed out his own brains in nineteen and one

Eight men they say combed that waving black hair

Eight men knew the feel of your dark velvet waist

Eight men heard the sounds of your tan leather skirt

Eight men heard the bark of the guns that you wore

Belle Starr, Belle Starr, tell me where you have gone

Since old Oklahoma’s sand hills you did roam?

Is it heaven’s wide streets that you’re tying your reins

Or single footing somewhere below?

Перевод песни Belle Starr

Красавица Старр, красавица Старр, скажи мне, куда ты пропала

С тех пор, как ты бродила по старым Оклахомским песчаным холмам?

Ты связываешь свои бразды правления с широкими райскими улицами

Или одинокими опорами где-то внизу?

Восемь влюбленных, они говорят, причесали твои развевающиеся черные волосы,

Восемь мужчин знали, что такое твоя темная бархатная талия,

Восемь мужчин слышали звуки твоей загорелой кожаной юбки,

Восемь мужчин слышали лай пушек, которые ты носила.

Коул младший был твоим первым и отцом твоей девушки,

И имя, которое ты выбрал для своей дочери, было жемчужиной,

Коул ограбил банк, и он провел линию жизни,

Но я слышал, что он был помилован через двадцать лет,

Твоя возлюбленная Чероки, Голубая утка была его именем.

Он любил тебя на песчаных холмах до твоей великой славы.

Я слышал, он остановил пулю в 1885-

М, и твоя Голубая утка больше не жива.

Ты взял Джима Рида на свою теплую свадебную кровать,

И из-за твоей любви родился мальчик, Эд, друг убил Джима Рида темной Луной,

А твой сын Эд был взорван в пьяном салоне,

А потом был Боб младший, ты так сильно его любил.

Он ехал с Джеймсом пацанами по длинной тропе,

Что ж, они поймали его в Миннесоте вместе с бандой,

И он умер в тюрьме в камере или цепи.

Вы любили Мистера Уильяма Кларка Куантрилла

И его партизан Гражданской войны на холмах Миссури.

Он ударил Лоуренса, Канзас, и все еще боролся с ними.

И когда он уехал, двести лежали убитыми.

Они говорят, что ты мог бы, они шептали,

Что, возможно, ты любил Фрэнка Джеймса пару ночей.

Он почти до смерти сражался на Мидландской железной

Дороге, а в 1915 году Фрэнк сделал свой последний вдох.

Они говорят, что это может быть, они говорят, может быть, так, что ты любил Джесси Джеймса, что отчаянный

Джесси женился, имел жену и сына,

Которого застрелили дома из оружия братьев Форд.

Белль Старр, Белль Старр, твое время опаздывает,

Но как Джим младше, ты слышал его судьбу?

Он был заключен в тюрьму, а затем помилован за все, что он сделал, и он взорвал свои собственные мозги в девятнадцать, и один из восьми мужчин, которые, по их словам, причесались, что машут черными волосами, восемь человек знали, что такое твоя темная бархатная талия, восемь человек слышали звуки твоей загорелой кожаной юбки, восемь человек слышали лай пушек, которые ты носил.

Красавица Старр, красавица Старр, скажи мне, куда ты пропала

С тех пор, как ты бродила по старым Оклахомским песчаным холмам?

Ты связываешь свои бразды правления с широкими райскими улицами

Или одинокими опорами где-то внизу?

miss%20liberty — с английского на русский

̈ɪmɪs I
1. сущ.
1) потеря, утрата;
недостаток, отсутствие we felt the miss of you ≈ мы чувствовали, как нам тебя не хватает Syn: loss, lack
1., privation
2) а) неудача, неуспех Syn: failure, wrong
1., mistake
1. б) осечка, промах Syn: misfire
3) разг. выкидыш ∙ a miss is as good as a mile посл. ≈ промах есть промах;
‘чуть-чуть’ не считается to give smb., smth. a miss ≈ избегать кого-л., чего-л.;
проходить мимо кого-л., чего-л.
2. гл.
1) а) потерпеть неудачу, не достичь желаемого результата б) воен. промахнуться, не достичь цели в) не заводиться, глохнуть( о двигателе) the engine missed ≈ двигатель заглох
2) а) упустить, пропустить;
не заметить;
не услышать to miss smb.’s report ≈ прослушать, пропустить мимо ушей чье-л. выступление б) не ухватить сути, понять не до конца I missed the point of the speech. ≈ Я что-то не понял, о чем была речь. в) пропустить, выпустить (слова, буквы — при письме, чтении;
тж. miss out) Please complete this cheque properly;
you have missed out the date. ≈ Пожалуйста, заполните этот чек правильно — вы забыли дату. ∙ Syn: leave out, omit
3) а) пропустить, не посетить (занятия, лекцию и т. п.) He had to miss school for two weeks. ≈ Он был вынужден в течение двух недель не ходить в школу. б) не попасть, не застать to miss the bus ≈ не успеть на автобус I did my best, but unfortunately I missed him at the home. ≈ Я сделал все, что было в моих силах, но, к сожалению, так и не застал его в дома. в) спец. не дойти до адресата (о письме)
4) чувствовать отсутствие (кого-л., чего-л.) ;
скучать( по кому-л.) I missed you ever so much. ≈ Я так по тебе скучала.
5) избежать, уклониться( от чего-л.) He just missed hitting the other car. ≈ Он едва избежал столкновения с другой машиной. Syn: escape, avoid
6) упустить шанс, возможность
7) а) обнаружить отсутствие (чего-л.) She missed money from her pocket. ≈ Она обнаружила, что у нее пропали деньги из кармана. б) потерять( что-л.) II сущ.
1) мисс, госпожа, барышня а) употребляется при вежливом обращении к девушке или незамужней женщине Good afternoon, miss Smith! ≈ Добрый день, госпожа Смит! б) при обращении к старшей дочери ставится перед фамилией Miss Jones ≈ старшая дочь мистера Джоунза в) при обращении ко всем дочерям, кроме старшей употребляется только с именем Miss Mary ≈ мисс Мери г) без фамилии и имени употребляется в просторечии людьми низкого социального положения по отношению к людям высокого социального положения) Yes, miss, I’ll do everything, miss. ≈ Да, мисс, я все выполню, мисс.
2) разг. девочка, девушка
3) уст. любовница
промах, осечка — ten hits and one * десять попаданий и один промах — near * попадание /разрыв/ вблизи цели;
близкая догадка неудача — we don’t know whether this venture will be a hit or a * мы не знаем, удастся это предприятие или нет — they voted the record a * они посчитали, что эта пластинка не удалась /была неудачной/ отсутствие, потеря — he is no great * никто не жалеет об его отсутствии кикс (бильярд) — to give a * скиксовать шара (устаревшее) ошибка > a lucky * счастливое спасение /избавление/ > it was a lucky *! повезло! > to give smb. a * пройти мимо кого-л., избежать встречи с кем-л. > to give smth. a * пропустить что-л.;
оставить что-л. в покое > I gave the meeting a * я не пошел на собрание > I’ll give the wine a * this evening сегодня вечером я не пью > I’m giving my aunt a * this year в этом году я не поеду навещать свою тетушку > a * is as good as a mile (пословица) чуть-чуть не считается;
раз промахнулся, значит промахнулся промахнуться, промазать;
не попасть в цель — to * one’s aim /the target/ не попасть в цель — his blow *ed the mark его удар не попал в цель — that’s the third time you’ve *ed вы промахнулись в третий раз — the plane just *ed the trees самолет чуть не врезался в деревья — the bullet *ed me by a hair’s breadth пуля едва меня не задела — to * a ball скиксовать шара (бильярд) не достичь цели, потерпеть неудачу — to * one’s /the/ mark не достичь цели;
не соответствовать, не отвечать требованиям пропустить;
не поймать;
не удержать — to * a ball (спортивное) пропустить мяч — he tried to catch the ball but *ed он пытался поймать мяч, но не смог — he *ed his hold of the cord он выпустил из рук веревку не удержаться;
оступиться — he *ed his footing он не удержался (на ногах) ;
он оступился — she *ed the step and fell она оступилась на лестнице и упала пропустить;
пройти мимо;
не заметить, проглядеть — I *ed the house я прошла мимо этого дома — to * one’s way заблудиться, сбиться с пути — I *ed him я его не встретила, я его прозевала — to * the flags пропустить ворота (слалом) — don’t * the Louvre! обязательно побывайте в Лувре! упустить — to * an opportunity упустить возможность — an opportunity not to be *ed возможность, которую нельзя упускать — you haven’t *ed much ты не много потерял не услышать, прослушать, пропустить мимо ушей — I *ed the first part of his speech я не слышал /прослушал, пропустил/ первую часть его выступления — I *ed most of the words я не расслышал /прослушал/ большую часть того, что говорилось не понять, не уловить — to * the point не понять сути — you’ve *ed the whole point of the argument вы не поняли, в чем суть спора пропустить, не явиться — to * classes пропускать занятия — he *ed his breakfast он не завтракал;
он не пришел к завтраку — I would not have *ed his lecture for anything я ни за что( на свете) не пропустил бы его лекцию опоздать, не попасть — to * the train опоздать на поезд — he *ed the train by three minutes он опоздал к поезду на три минуты — I have *ed my turn я пропустил свою очередь — you’ve just *ed him! вы опоздали, он только что ушел! — to * one’s entrance пропустить выход( об актере) опускать;
пропускать, выпускать( слова, буквы — при чтении, письме;
тж. * out) — to * (out) a word пропустить /выпустить/ слово обнаружить отстутствие или пропажу — when did you * your purse? когда вы обнаружили, что у вас нет кошелька? — he *ed money from his cash-box он обнаружил, что денег в ящике не хватает — it will never be *ed никто не заметит, что этого нет;
никто не заметит /не обнаружит/ пропажи — he wouldn’t be *ed его отсутствия не заметят;
не его отсутствие не обратят внимания;
(разговорное) никто о нем не заплачет /плакать не будет/ недоставать;
пропадать — a shilling was *ing from my purse в моем кошельке не хватало шиллинга, из моего кошелька пропал шиллинг — the second volume was *ing второй том отсутствовал — what the book *es is… книге, однако, не хватает… скучать;
чувствовать, ощущать отсутствие — I *ed him я скучал по нему — he *ed the sunshine when he returned to London from Africa когда он вернулся из африки в Лондон, ему не хватало /недоставало/ солнца избежать — he just *ed being killed он едва не был убит — he just *ed being struck by the stone камень едва не угодил в него — he *ed the accident он (случайно) избежал катастрофы (военное) давать осечку — the engine is *ing on one cylinder один цилиндр в моторе барахлит > to * the boat /the bus/ проворонить;
пропустить /прозевать/ возможность /случай/ > to * fire (военное) давать осечку;
потерпеть неудачу;
не достичь цели (обыкн. M.) мисс (ставится перед фамилией девушки или незамужней женщины;
употребляется при обращении к девушке или незамужней женщине;
при обращении к старшей дочери ставится перед фамилией, при обращении к остальным дочерям употребляется с именем) — M. Smith мисс Смит — M. Mary мисс Мэри — the M. Browns, the Misses Brown сестры /барышни/ Браун — I knew her when she was M. Smith я знал ее девушкой до замужества/ — M. England 1980 мисс Англия 1980-го года (просторечие) мисс, девушка (употребляется без фамилии и имени) — yes, * хорошо, мисс — a cup of tea, * девушка, чашку чая( пренебрежительное) девочка, особ. школьница;
девица, девушка — a modern * современная девушка — a pert * бойкая девица (устаревшее) любовница
to give (smb., smth.) a ~ избегать (кого-л., чего-л.) ;
проходить мимо (кого-л., чего-л.)
~ избежать;
he just missed being killed он едва не был убит
~ обнаружить отсутствие или пропажу;
he won’t be missed его отсутствия не заметят;
when did you miss your purse? когда вы обнаружили, что у вас нет кошелька?
to ~ the train опоздать на поезд;
I missed him at the hotel я не застал его в гостинице
near ~ попадание близ цели (особ. о бомбах) ;
промах;
it was a near miss = чуть-чуть не попал;
еще немножко и удалось бы
miss без фамилии и имени (употребляется тк. вульгарно) ~ разг. выкидыш;
a miss is as good as a mile посл. = промах есть промах;
«чуть-чуть» не считается ~ разг. девочка, девушка ~ избежать;
he just missed being killed он едва не был убит ~ уст. любовница ~ мисс, барышня (при обращении к девушке или незамужней женщине;
при обращении к старшей дочери ставится перед фамилией — M. Jones, при обращении к остальным дочерям употребляется только с именем — М. Mary) ~ вчт. несовпадение ~ вчт. неудача ~ обнаружить отсутствие или пропажу;
he won’t be missed его отсутствия не заметят;
when did you miss your purse? когда вы обнаружили, что у вас нет кошелька? ~ отсутствие, потеря (чего-л.) ~ отсутствие ~ потеря ~ промах, осечка ~ промахиваться ~ промахнуться, не достичь цели (тж. перен.) ;
to miss fire дать осечку;
перен. потерпеть неудачу, не достичь цели ~ пропускать ~ пропустить, выпустить (слова, буквы — при письме, чтении;
тж. miss out) ~ пропустить, не посетить (занятия, лекцию и т. п.) ~ терять ~ упускать ~ упустить, пропустить;
не заметить;
не услышать ~ чувствовать отсутствие (кого-л., чего-л.) ;
скучать (по ком-л.) ;
we missed you badly нам страшно не хватало вас
to ~ a promotion не получить повышения;
to miss an opportunity упустить возможность
to ~ a promotion не получить повышения;
to miss an opportunity упустить возможность
~ промахнуться, не достичь цели (тж. перен.) ;
to miss fire дать осечку;
перен. потерпеть неудачу, не достичь цели
to ~ (smb.) in the crowd потерять (кого-л.) в толпе
~ разг. выкидыш;
a miss is as good as a mile посл. = промах есть промах;
«чуть-чуть» не считается
to ~ the bus опоздать на автобус to ~ the bus прозевать удобный случай, проворонить ( что-л.)
to ~ the train опоздать на поезд;
I missed him at the hotel я не застал его в гостинице
to ~ (smb.’s) words прослушать, не расслышать, пропустить мимо ушей ( чьи-л.) слова
near ~ попадание близ цели (особ. о бомбах) ;
промах;
it was a near miss = чуть-чуть не попал;
еще немножко и удалось бы
school ~ застенчивая, наивная девушка school ~ школьница
~ чувствовать отсутствие (кого-л., чего-л.) ;
скучать (по ком-л.) ;
we missed you badly нам страшно не хватало вас
~ обнаружить отсутствие или пропажу;
he won’t be missed его отсутствия не заметят;
when did you miss your purse? когда вы обнаружили, что у вас нет кошелька?

Jennifer Lawrence – L’arbre du pendu перевод песни, текст и слова

Слова

L’arbre du pendu

Veux-tu veux-tu
Au grande arbre me trouver
Là où ils ont laché leur fameux meurtrier
Des choses étranges s’y sont vues
Moi j’aurais aimé
À minuit, te voir, à l’arbre du pendu.

Veux-tu veux-tu
Au grand arbre me trouver
Là où la mort a hurlé à sa belle de filer
Des choses étranges s’y sont vues
Moi j’aurais aimé
À minuit, te voir, à l’arbre du pendu.

Veux-tu veux-tu
Au grand arbre me trouver
Pour qu’on puisse partir libre comme je te l’ai demandé
Des choses étranges s’y sont vues
Moi j’aurais aimé
À minuit, te voir, à l’arbre du pendu.

Veux tu, veux tu,
Au grand arbre me trouver
Le collier de l’espoir, tu portes à mes côtés
Des choses étranges s’y sont vues
Moi j’aurais aimé
À minuit, te voir, à l’arbre du pendu.

Veux-tu veux-tu
Au grand arbre me trouver
Pour qu’on puisse partir libre comme je te l’ai demandé
Des choses étranges s’y sont vues
Moi j’aurais aimé
À minuit, te voir, à l’arbre du pendu.

Veux-tu, veux-tu
Au grand arbre me trouver
Là où ils ont lynché leur fameux meurtrier
Des choses étranges s’y sont vues
Moi j’aurais aimé
A minuit te voir à l’arbre du pendu.

Veux-tu, veux-tu
Au grand arbre me trouver
Là où mort à hurlé à sa belle de filer
Des choses étranges s’y sont vues
Moi j’aurais aimé
À minuit, te voir, à l’arbre du pendu.

Перевод

Дерево повешенного

Ты хочешь ты хочешь
На большом дереве найди меня
Где они выпустили своего знаменитого убийцу
Там были замечены странные вещи
Мне бы хотелось
В полночь увидимся у дерева повешенного.

Ты хочешь ты хочешь
На большом дереве найди меня
Где смерть кричала своей красоте, чтобы убежать
Там были замечены странные вещи
Мне бы хотелось
В полночь увидимся у дерева повешенного.

Ты хочешь ты хочешь
На большом дереве найди меня
Чтобы мы могли освободиться, как я тебя просил
Там были замечены странные вещи
Мне бы хотелось
В полночь увидимся у дерева повешенного.

Ты хочешь, ты хочешь
На большом дереве найди меня
Ожерелье надежды, которое ты носишь рядом со мной
Там были замечены странные вещи
Мне бы хотелось
В полночь увидимся у дерева повешенного.

Ты хочешь ты хочешь
На большом дереве найди меня
Чтобы мы могли освободиться, как я тебя просил
Там были замечены странные вещи
Мне бы хотелось
В полночь увидимся у дерева повешенного.

Ты хочешь, ты хочешь
На большом дереве найди меня
Где они линчевали своего знаменитого убийцу
Там были замечены странные вещи
Мне бы хотелось
В полночь до встречи у дерева повешенного.

Ты хочешь, ты хочешь
На большом дереве найди меня
Где смерть кричала его красоте, чтобы она ускользнула
Там были замечены странные вещи
Мне бы хотелось
В полночь увидимся у дерева повешенного.

Belle — Notre-Dame de Paris (Собор Парижской Богоматери) | Перевод и текст песни | Слушать онлайн





Quasimodo:

Belle
C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre?
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre

Ô Lucifer!
Oh! Laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda

Frollo:

Belle
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel?

Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel?
Celle
Qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

Ô Notre-Dame!
Oh! laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esmeralda

Phoebus:

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle?
Quand ses mouvements me font voir
Monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu’à l’autel
Quel
Est l’homme qui détournerait son regard d’elle
Sous peine d’être changé en statue de sel

Ô Fleur-de-Lys
Je ne suis pas homme de foi
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda

Les trois:

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre

Ô Lucifer !
Oh! laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
Esmeralda


Квазимодо:

Красавица
Это слово словно бы было изобретено для нее,
Когда она танцует и подставляет свое тело свету, подобно
птице, которая расправляет крылья, чтобы взлететь.
Тогда я чувствую, как ад открывается под моими ногами

Я устремил свой взгляд под ее цыганское платье
Какой смысл мне теперь молиться Божьей матери?
Тот,
кто первым бросит в нее камень,
не заслуживает жить на земле

O Люцифер!
O! Позволь мне только один раз
Скользнуть пальцами по волосам Эсмеральды

Фролло:

Красавица
Ужели в ней воплотился сам дьявол,
который вселил в меня это плотское желание,
чтобы отвратить мой взор от вечного Бога
И помешать мне смотреть в Небо?

Она несет в себе первородный грех.
Делает ли меня преступником страсть к ней?
Та,
Которую принимали за никчемуню девушку легкого поведения,
Несет крест рода человеческого.

О Нотр-Дам!
O! Позволь мне только один раз
Толкнуть дверцу в сад Эсмеральды

Фэб:

Красавица
Несмотря на ее большие колдовские черные глаза
Может ли быть невинной эта девушка?
Когда ее движения заставляют меня увидеть
Чудеса и златые горы
Под её юбкой всех цветов радуги

Моя возлюбленная, позвольте мне побыть вам неверным,
пока я не отвел вас к алтарю
Кто
Смог бы отвести свой взгляд от нее
Даже под страхом быть превращенным в соляной столп

O, Флёр-де-Лис,
Я не сдержал слова
И я сорву цветок любви Эсмеральды

Квазимодо, Фролло, Фэб:

Я устремил свой взгляд под ее цыганское платье
Какой смысл мне теперь молиться Божьей матери?
Тот,
кто первым бросит в нее камень,
не заслуживает жить на земле

O Люцифер!
O! Позволь мне только один раз
Скользнуть пальцами по волосам Эсмеральды
Эсмеральда




Текст песни Tom Swoon Pres. LIFT OFF Radio

01. Cash Cash — How To Love (feat. Sofia Reyes)

02. Plastik Funk — Love & Affection [Armada Deep]
03. Daddy’s Groove ft. Steve Biko — Tribe

04. Oliver Heldens & Chocolate Puma — Space Sheep [Heldeep]
05. Flatdisk — Just Gotta Have It [Flamingo]
06. Abel Ramos Hurt — Believe [DOORN]
07. James Newton Howard Feat. Jennifer Lawrence — Hanging Tree (Arin Tone Retone)
08. Afrojack Laidback Luke — Move To The Sound Feat. Hawkboy [WALL]
09. Jayden Jaxx — Firewall [Revealed]

NEW DISCOVERY

10. Felicity — iDance (Original Mix)

11. Alpharock 7 Skies — Pull The Switch [Maxximize]

12. Tom Swoon, Belle Humble & Dank — Phoenix (We Rise) [Ultra]

13. ALESSO — I Wanna Know f. Nico & Vinz (Alesso x Deniz Koyu Remix) [Def Jam]

14. Kap Slap x Gazzo — Rewind (Steerner Bootleg) [Free]

REMIX OF THE WEEK:

15. Arston — On And On (Ale Q Remix)

16. Alan Walker — Faded (Dash Berlin Remix)

BACK IN TIME

17. Mauro Picotto — Evribadi (Fonzerelli Remix)

01. Денежная наличность — как любить (подвиг София Рейес)
02. Пластик Фанк — Любовь & amp; Аффект [Armada Deep]
03. Папа папы — Стив Бико — Племя
04. Oliver Heldens & amp; Шоколад Пума — Космическая овца [Heldeep]
05. Flatdisk — Just Gotta Have It [Фламинго]
06. Абель Рамос Херт — Верьте [DOORN]
07. Джеймс Ньютон Говард Фейт. Дженнифер Лоуренс — Висячее дерево (Арон Тон-Ретон)
08. Акроджак Лейдбек Люк — Передвигайся к звуку. Hawkboy [WALL]
09. Jayden Jaxx — Брандмауэр [раскрыт]

НОВОЕ ОТКРЫТИЕ
10. Фелисити — iDance (Original Mix)
11. Alpharock 7 Skies — Потяните переключатель [Maxximize]
12. Том Сьюн, Belle Humble & amp; Данк — Феникс (Мы поднимаемся) [Ультра]
13. АЛЕССО — Я хочу знать f. Nico & amp; Vinz (Alesso x Deniz Koyu Remix) [Def Jam]
14. Kap Slap x Gazzo — Rewind (Steerner Bootleg) [Бесплатно]

РЕМИМА НЕДЕЛИ:
15. Arston — On And On (Ale Q Remix)
16. Алан Уокер — выцветший (Dash Berlin Remix)

НАЗАД ВО ВРЕМЕНИ
17. Мауро Пикотто — Эврибади (Fonzerelli Remix)

Текст песни Princess and the Frog

Текст песни

Don’t you disrespect me little man

Don’t you derogate or deride

You’re in my world now, not your world

And I got friends on the other side

(He’s got friends on the other side)

That’s and echo gentleman

Just a little something we have here in Louisiana

A little parlor trick, don’t worry

Sit down at my table, put your mind at ease

If you relax it will enable me to do anything I please

I can read your future, I can change it ’round some too

I look deep into your heart and soul

You do have have a soul, don’t you, Lawrence?

Make your wildest dreams come true

I got voodoo, I got voodoo

I got things I didn’t even try

And I got friends on the other side

(He’s got friends on the other side)

The cards, the cards, the cards will tell

The past, the present and the future as well

The cards, the cards, just take three

Take a little trip into your future with me

Now you, young man are from across the sea

You come from two long lines of royalty

I’m a royal myself on my mother’s side

Your lifestyle’s high but your funds are low

You need to marry a little honey who’s daddy got dough

Mom and dad cut you off, huh, playboy?

Now y’all better get hitched but hitching ties you down

You just want to be free, hop from place to place

But freedom takes green

It’s the green, it’s the green, it’s the green you need

And when I look into your future it’s the green that I see

On you little man, I don’t want wanna waste much time

You’ve been pushed ’round all your life

You’ve been pushed ’round by your mother

And your sister and your brother

And if you was married you’d be pushed ’round by your wife

But in your future the you I see

Is exactly the man you always wanted to be

Shake my hand, come on boys

Won’t you shake a poor sinner’s hand?

Yes, are you ready?

(Are you ready?)

Are you ready?

Transformation central

Transformation central

Transformation central

Transformation central

Transformafication central, can you feel it?

You’re changing, you’re changing, you’re changing alright

I hope you’re satisfied, but if you ain’t don’t blame me

You can blame my friends on the other side

You got what you wanted

What you want’s what you get

Hush

Перевод песни

Не проявляй неуважения ко мне, маленький человек
Не унижай и не высмеивай
Теперь ты в моем мире, а не в твоем мире
И у меня есть друзья на другой стороне
(У него друзья на другой стороне)
Это и эхо, джентльмен
Просто кое-что у нас здесь, в Луизиане
Маленькая уловка в гостиной, не волнуйтесь
Садись за мой стол, успокойся
Если вы расслабитесь, это позволит мне делать все, что мне нравится
Я могу прочитать твое будущее, я тоже могу его изменить
Я смотрю глубоко в твое сердце и душу
У тебя есть душа, не так ли, Лоуренс?
Осуществите свои самые смелые мечты
У меня вуду, у меня вуду
У меня есть вещи, которые я даже не пробовал
И у меня есть друзья на другой стороне
(У него друзья на другой стороне)
Карты, карты, карты скажут
Прошлое, настоящее и будущее
Карты, карты, просто возьми три
Соверши небольшое путешествие в свое будущее со мной
Теперь вы, молодой человек, из-за моря
Вы пришли из двух длинных королевских линий
Я сам королевский по материнской линии
Ваш образ жизни высокий, но у вас мало средств
Вам нужно выйти замуж за маленького меда, у которого у папы есть тесто
Мама и папа подрезали тебя, а, плейбой?
Теперь вам лучше зацепиться, но сцепление связывает вас
Вы просто хотите быть свободными, прыгайте с места на место
Но свобода требует зеленого
Это зеленый, это зеленый, это зеленый цвет, который вам нужен
И когда я смотрю в твое будущее, я вижу зеленый цвет
На тебя, маленький человек, я не хочу тратить много времени
Тебя всю жизнь толкали
Тебя толкнула твоя мать
И твоя сестра и твой брат
И если бы вы были женаты, ваша жена подтолкнула бы вас
Но в твоем будущем тебя я вижу
Это именно тот мужчина, которым вы всегда хотели быть
Пожать мне руку, давай, мальчики
Разве ты не пожмешь руку бедному грешнику?
Да ты готов?
(Вы готовы?)
Вы готовы?
Центр трансформации
Центр трансформации
Центр трансформации
Центр трансформации
Центр трансформации, вы чувствуете это?
Вы меняетесь, вы меняетесь, вы меняетесь хорошо
Надеюсь, ты доволен, но если ты не виноват, не вини меня
Вы можете обвинить моих друзей с другой стороны
Вы получили то, что хотели
Что ты хочешь, то и получаешь
Тише

Смотрите также:

Contra Instrumentalism: Nebraska Press

«Венути написал превосходную и далеко идущую полемику. Она эрудированная, чрезвычайно хорошо исследованная и временами резкая — он в равной мере называет отдельных лиц и представителей организаций — прямое следствие его желания выйти за рамки теоретизирования, чтобы стимулировать дискуссию. и, надеюсь, изменится ». — Петр Флорчик, World Literature Today

« Каждый текст можно перевести, потому что любой текст можно интерпретировать: с помощью этой провокации Лоуренс Венути предлагает нам пересмотреть наши взгляды на перевод, отбросив инструменталистский уклон, который По его словам, перевод не дает покоя еще с западной древности.Вместо этого он предлагает рассматривать перевод как герменевтику, эпистему, дискурс и артефакт; он просит, чтобы мы относились к контекстам получения с той тонкостью, которую мы обычно оставляем за исходными материалами, и возвращаем переводу его просроченный статус как полноценный концептуальный труд сам по себе. Написанный эрудированным литературным компаративистом в своей области, Contra Instrumentalism является образцовым критическим заявлением на транснациональную тему »- Рей Чоу, профессор литературы Энн Фирор Скотт в Университете Дьюка

« На Лоуренса Венути всегда можно положиться. бросить вызов поверхностным предположениям о переводе.В этой захватывающей новой книге он объясняет, что перевод всегда является актом интерпретации, и поэтому не может быть такой вещи, как непереводимый. Любой, кто интересуется переводом, должен прочитать этот отчет ». — Сьюзан Басснетт, почетный профессор сравнительной литературы в Уорикском университете

« В Contra Instrumentalism Лоуренс Венути продвигает видение перевода как радикально преобразующего акта интерпретации. Всем, кто занимается теорией и практикой перевода, и всем, кто пользуется переводами, следует принять участие в этой вдохновляющей и преобразующей книге.»- Дэвид Дамрош, профессор Эрнеста Бернбаума и заведующий кафедрой сравнительной литературы Гарвардского университета

« Лоуренс Венути вспыльчив, и он ставит это на карту: на пути слишком много беллетризма и рабства. перевод оценен (недооценен). Истина в том, что истины нет, есть только интерпретация. Venuti переплетается с философами языка высокого уровня, но зарабатывает свои очки, смешивая его с субтитрами фильмов на пересеченной местности с практическими примерами.Освобожденный от ограничений, перевод может продолжаться с критической, действительно радикальной, культурной работой ». — Дадли Эндрю, профессор сравнительной литературы Р. Селдена Роуза и профессор кинологии Йельского университета

« Блестящая книга Лоуренса Венути ставит под сомнение преобладающие идеи. о переводе как инструменте для восстановления исходного значения, предлагая при этом фуковскую версию герменевтики для учета перевода как материальной практики и диалога между культурными контекстами.В наиболее ярком случае с Venuti, субтитры к фильмам представляют собой указатель функций, выполняемых конкретными переводами, выдвигая на первый план степень культурной значимости над простой точностью ». — Чарльз Алтьери, профессор английского языка Стэджберг в Калифорнийском университете, Беркли

Мировая литература сегодня 75 Известные переводы 2020 года, Мишель Джонсон

«Художественный перевод 2020» — это история изобилия и адаптации. Как и большинство книг, опубликованных в этом году, во время глобальной пандемии были опубликованы десятки новых переводов.События быстро переместились из книжных магазинов в Zoom. Писатели и переводчики адаптировались, участвуя в виртуальных книжных турах, онлайн-беседах, чтениях в прямом эфире в Facebook и даже в виртуальных литературных фестивалях. Мы собрались онлайн, чтобы отпраздновать эти новые английские переводы и получить общение и утешение, которые мы могли найти там.

Некоторые из новых переводов 2020 года касаются непосредственно пандемии. Уханьский дневник Фан Фана: депеши из изолированного города , переведенный Майклом Берри, содержит свидетельство очевидца о 76-дневной изоляции в Ухане.А в году «И мы вышли на улицу и снова увидели звезды» , 52 писателя по всему миру отправили сообщения о пандемии из более чем тридцати стран. Другие книги, такие как « Четыре на четыре » Сары Месы в переводе Кэти Уиттемор и « Dissipatio H.D.

Пандемия даже попала в обзоры. В своей рецензии на книгу Нино Харатишвили «Восьмая жизнь» (для Брилки) , Апала Бховмик написала: «Пока я пишу этот обзор в спальне в доме моих родителей, выжидая наше время, пока вирус не будет остановлен, читая эта книга дала странное утешение и глубоко укоренившееся, содержательное чувство утверждения, что не вся надежда потеряна.Не до тех пор, пока у нас есть сообщество, законченные предложения, любовь нескольких хороших друзей и смех ».

Какие книги были для вас «странным утешением» в эти дни социального дистанцирования? Мы надеемся, что вы сообщите нам и добавите к этому, по общему признанию, неполному списку известных переводов на Facebook и Twitter (@worldlittoday). Вы также можете поделиться тем, чего с нетерпением ждете в 2021 году, используя хэштег # 2021Reads.

Мы включили семьдесят пять, но их намного больше.И хотя вы наверняка узнаете многих из этого списка, мы постарались выделить некоторые, возможно, менее известные переводы. Подобно просмотру книг в книжном магазине, где интуиция может идти своим чередом, вы можете делать новые открытия, просматривая нашу виртуальную полку.

Спасибо, что беседовали с нами в прошлом году. Желаем вам здоровья и хорошего чтения в 2021 году.

* * *

Гарус Абдолмалекян, Опираясь на этот поздний час , пер. Ахмад Надализаде и Идра Новей (Пингвин)

Сакину Ахронглонг, Школа охотников , пер.Дэррил Стерк (Хонфорд Стар)

Джаймилия Перейра де Алмейда, That Hair , пер. Эрик М. Беккер (Жестяной дом)

Элизабет Осбринк , И в Венском лесу остались деревья: душераздирающая правдивая история семьи, разорванной Ва r , пер. Саския Фогель (Другая пресса)

Шокуфе Азар, Просветление Зеленого Дерева , пер. анонимный (Europa Editions)

Андрес Барба, A Luminous Republic , пер.Лиза Диллман (Mariner Books)

Марио Беллатин, Сад миссис Мураками , пер. Хизер Клири (Deep Vellum)

Кармен Буллоса, Книга Анны , пер. Саманта Шни (Coffee House Press)

Роберто Калассо, Небесный охотник , пер. Ричард Диксон (Фаррар, Штраус и Жиру)

Кан Сюэ, Я живу в трущобах , пер. Карен Гернант и Чен Цеппинг (Йельский университет)

Хуан Карденас, Орнамент , пер.Лиззи Дэвис (Кофейня)

Чан Хо-Кей, Вторая сестра , пер. Джереми Тианг (Черная кошка)

Альберто Чимал, Самые хрупкие предметы , пер. Джордж Хенсон (Katakana Editores)

Чо Нам-Джу, Ким Джиён, 1982 г.р. , пер. Джейми Смена (Ливерит)

Мариз Конде, The Belle Créole , пер. Николь Симек (Университет Вирджинии Пресс)

Дай Конгронг и Цзинь Ли, ред., Книга Шанхая (Comma Press)

Вероник Коте и др., Искусство осени , пер. Даниэль Ле Со-Фармер (QC Fiction)

Дэвид Диоп, Ночью вся кровь черная , пер. Анна Мощовакис (Пушкин Пресс)

Эстер Дишерайт, Иногда один лист , пер. Иэн Гэлбрейт (Арка)

Ивана Добракова, Bellevue , пер. Джулия Шервуд и Питер Шервуд (Джантар)

François Dominique, Aseroë , пер. Ричард Зиберт и Говард Лимоли (Bellevue Literary Press)

Дьяченко Марина и Дьяченко Сергей, Дочь из тьмы , пер.Юлия Меитов Херси (Harper Voyager)

Нана Эквтимишвили, Грушевое поле , пер. Элизабет Хайуэй (Пейрен)

Дженни Эрпенбек, Не роман: Воспоминания в пьесах , пер. Курт Билс (Новые направления)

Fang Fang, Дневник Ухани: депеши из города на карантине , пер. Майкл Берри (HarperCollins)

Елена Ферранте, Ложная жизнь взрослых , пер. Энн Гольдштейн (Europa Editions)

Ласло Ф.Földényi, Достоевский читает Гегеля в Сибири и заливается слезами , пер. Оттили Мулцет (издательство Йельского университета)

Карлос Фонсека, Естественная история , пер. Меган Макдауэлл (Фаррар, Страус и Жиру)

Marcial Gala, Черный собор , пер. Анна Кушнер (Фаррар, Штраус и Жиру)

Моник Грей Смит, When We Are Kind / Nihá’ádaahwiinít’íigo , ил. Николь Нейдхардт, пер. Милдред Уотерс (Орка)

Юрий Эррера, Тихая ярость : Огонь на шахте Эль Бордо , пер.Лиза Диллман (и другие истории)

Туве Янссон, Письма Туве , изд. Боэл Вестин и Хелен Свенссон, пер. Сара Смерть (Университет Миннесоты)

Fabienne Kanor, Humus , пер. Линн Э. Палермо (Университет Вирджинии)

Сайед Кашуа, Track Changes , пер. Митч Гинзбург (Роща Атлантик)

Миеко Каваками, Грудь и яйца , пер. Сэм Бетт и Дэвид Бойд (Europa Editions)

Даниэль Кельманн, Tyll , пер.Росс Бенджамин (Пантеон)

Сахар Халифе, Переход на Плаза , пер. Савад Хуссейн (Книги Чайки)

Ким Сагва, b, Book and Me , пер. Сонхи Чжон (двухстрочный пресс)

Ален Мабанку, Смерть товарища президента , пер. Хелен Стивенсон (The New Press)

Фернанда Мельчор, Сезон ураганов , пер. Софи Хьюз (Новые направления)

Сара Меса, Четыре на четыре , пер.Кэти Виттемор (Открытое письмо)

Нэнси Морехон, За зеркалом, город , пер. Дэвид Фрай (White Pine Press)

Гвидо Морселли, Диссипация Х.Г .: Исчезновение , пер. Фредерика Рэндалл (классика NYRB)

Scholastique Mukasonga, Igifu , пер. Иорданский пень (Архипелаг)

Andrés Neuman, Fracture , пер. Ник Кайстор и Лоренца Гарсия (Фаррар, Штраус и Жиру)

Эшколь Нево, Последнее интервью , пер.Сондра Сильверстон (Other Press)

Дорте Норс, Wild Swims , пер. Миша Хоэкстра (Издательство Пушкина)

Масацугу Оно, Эхо на заливе , пер. Ангус Турвилл (двухлинейный пресс)

Интан Парамадитха, изд. Девиантные ученики: индонезийские женщины-поэты (перевод феминизма) , пер. Элиза Витри Хандаяни, Норман Эриксон Пасарибу и Тиффани Цао (пресс с наклонной осью)

Патрисио Прон, Не проливайте слез ни на кого, кто живет на этих улицах , пер.Мара Фэй Летем (Альфред А. Кнопф)

Хе Ён Пюн, Закон линий , пер. Сора Ким-Рассел (Аркада)

Pascale Quiviger, If You Hear Me , пер. Лазер Ледерхендлер (Библиоаз)

Graciliano Ramos, São Bernardo , trans. Падма Вишванатан (NYRB Classics)

Пирет Рауд, Голос Элли, или Trööömmmpfff , пер. Адам Каллен (Restless Books)

Davide Reviati, Spit Three Times , пер.Джейми Ричардс (Seven Stories Press)

Мариеке Лукас Райневельд, Вечерний дискомфорт , пер. Мишель Хатчисон (Faber & Faber)

Саманта Швеблин, Little Eyes , пер. Меган Макдауэлл (Riverhead Books)

Жужи Селем, В Москве идет дождь , пер. Эрика Михалича (Contra Mundum Press)

Фабиан Северо, Ночь на Севере , пер. Лаура Сезарко Эглин и Джесси Ли Керчеваль (Eulalia Books)

Адания Шибли, Малая деталь , пер.Элизабет Жакетт (Новые направления)

Илан Ставанс, изд., И мы вышли наружу и снова увидели звезды (Беспокойные книги)

Мустафа Ститу, Два полуликих лица , пер. Дэвид Колмер (Phoneme Media)

Suchethana Swaroop, История цивилизации через великие эпосы , пер. Н. С. Рагхаван (Рутледж)

Abdellah Taïa, Страна для умирающих , пер. Эмма Рамадан (Seven Stories Press)

Айфер Тунч, В высшей степени ненадежный отчет об истории сумасшедшего дома , пер.Фейза Хауэлл (Истрос Букс)

Дубравка Угрешич, Возраст кожи , пер. Эллен Элиас-Бурсач (Открытое письмо)

Кристиан Ваднаис, Фауна , пер. Пабло Штраус (Книги каретного двора)

Кемаль Варол, Wȗf , пер. Дайла Роджерс (Центр ближневосточных исследований, Техасский университет в Остине)

Тиан Веасна, Год Кролика , пер. Хельге Дашер (нарисованные и ежеквартальные)

Matéi Visniec, Mr.К Выпущено , пер. Йозефина Компоралы (Книги Чайки)

Горан Войнович, Фиговое дерево , пер. Оливия Хеллуэлл (Истрос Букс)

Дима Ваннус, Испуганные , пер. Элизабет Жакетт (Харвилл Секер)

Мария Вернике, Некоторые дни , пер. Лоуренс Шимель (Amazon Crossing Kids)

Моника Згустова, Наряды для танцев на снегу: женские голоса из ГУЛАГа , пер. Джули Джонс (Другая пресса)

Краткая история перевода на протяжении веков (Мари Лебер) — IAPTI

Оригинал статьи
Сайт Мари Лебер

Определение

Перевод часто определяется как передача значения текста на исходном языке с помощью эквивалентного текста на целевом языке.Английское слово «перевод» происходит от латинского «translatio», что означает «переносить» или «переносить». Древнегреческий термин «перевод» — «метафразис», что означает «говорить через посредство». Он снабдил английский «метафразой», то есть дословным или дословным переводом, в отличие от «перефразирования», то есть высказывания другими словами или смыслового перевода. По сей день «метафраза» и «пересказ» — это понятия, обозначающие крайности в спектре возможных подходов к переводу.Как правило, чем больше контактов и обмена, которые существовали между двумя или более языками, тем больше соотношение метафразы и парафразы может быть использовано при переводе между ними.

В античности

Светская икона для искусства перевода — Розеттский камень, каменная стела с надписью указа, изданного в 196 г. до н. верхний текст, демотический шрифт в среднем тексте и древнегреческий шрифт в нижнем тексте.Розеттский камень был обнаружен в 1799 году во время наполеоновской экспедиции в Египет. Он был выставлен на всеобщее обозрение в Британском музее в Лондоне почти постоянно с 1802 года и стал самым посещаемым объектом в музее. Верхний текст Розеттского камня также дал ключ к пониманию древнеегипетских иероглифов.

Древнейшей иконой переводческого искусства является шумерский «Эпос о Гильгамеше» (около 2000 г. до н. давняя традиция перевода материалов на египетский, месопотамский, сирийский, анатолийский и иврит.Третьим символом искусства перевода является «Кадешский договор» (1274 г. до н.э.), двуязычный египетско-хеттский трактат, который является единственным древним ближневосточным трактатом, в котором сохранились версии обеих сторон.

Перевод еврейской Библии на греческий язык в III веке до нашей эры считается первым крупным переводом в западном мире. Рассеянные евреи забыли иврит, язык своих предков, и нуждались в переводе Библии на греческий язык, чтобы иметь возможность читать ее.Этот перевод известен как «Септуагинта», имя, которое относится к семидесяти переводчикам, которым было поручено перевести еврейскую Библию в Александрии, Египет. Каждый переводчик работал в одиночной камере в своей камере, и, согласно легенде, все семьдесят версий оказались идентичными. «Септуагинта» стала исходным текстом для последующих переводов на латинский, коптский, армянский, грузинский и другие языки. Связанные с этим библейские тексты на иврите также были переведены на греческий язык в Александрии в течение двух последующих столетий.

Роль переводчика как моста для «переноса» ценностей между культурами обсуждалась со времен Теренция, римского драматурга, который адаптировал греческие комедии на римские во II веке до нашей эры.

Споры о смысловом переводе и дословном переводе также начались примерно в то же время. Автором термина «чувство для смысла» считается Иероним в его «Письме к Паммахию». При переводе Библии на латынь (позже известную как «Вульгата») Иероним заявил, что переводчику нужно переводить «не слово в слово, а смысл для смысла» («non verbum e verbo sed sensum de sensu»).

Цицерон также предостерег от перевода «слово в слово» («verbum pro verbo») в «Об Ораторе» («De Oratore», 55 г. до н. Э.): «Я не думал, что должен считать их [слова] вне читателю нравятся монеты, но расплачиваться им как бы на вес ». Цицерон, выдающийся философ и писатель, сам переводил с греческого на латынь и сравнивал работу переводчика с работой художника.

Фактическая практика перевода, кажется, практически не изменилась со времен классической античности.За исключением некоторых крайних метафразиков в раннехристианском периоде и в средние века, а также приспособлений в доклассическом Риме и в 18 веке, переводчики обычно проявляли осторожную гибкость в поисках эквивалентов — метафразы, где это возможно, и перефразирования, где это было необходимо, — как для исходное значение текста и другие важные компоненты, такие как стиль или форма стиха.

В поздней античности

Кумараджава, буддийский монах, ученый и переводчик, известен обширным переводом на китайский буддийских текстов, написанных на санскрите, монументальной работой, которую он выполнил в конце 4 века.Его самая известная работа — это перевод «Алмазной сутры», влиятельной сутры Махаяны в Восточной Азии, которая является объектом поклонения и изучения в дзен-буддизме. Более поздняя копия (датированная 868 годом) китайской версии «Алмазной сутры» является «самой ранней полной сохранившейся печатной книгой», согласно веб-сайту Британской библиотеки (которой принадлежит это произведение). Переводы Кумараджавы оказали глубокое влияние на китайский буддизм, их четкий и четкий текст сосредоточен больше на передаче смысла, чем на точном буквальном переводе.Его переводы по-прежнему более популярны, чем более поздние, более дословные переводы.

Распространение буддизма привело к продолжающимся масштабным усилиям по переводу, охватывающим более тысячи лет по всей Азии, а в некоторых случаях и в довольно короткие сроки. Тангутам, например, потребовалось всего несколько десятилетий, чтобы перевести тома, на перевод которых у китайцев ушли столетия, по двум причинам: во-первых, они использовали недавно изобретенную блочную печать; во-вторых, они пользовались полной поддержкой правительства, поскольку современные источники описывают императора и его мать, лично участвовавших в переводе вместе с мудрецами разных национальностей.
После завоевания Греческой империи арабы также предприняли масштабные переводы, чтобы все греческие философские и научные труды были доступны на арабском языке.

В средние века

Латинский язык был лингва-франка западного ученого мира в средние века, с некоторыми переводами латинских произведений на местные языки. В IX веке Альфред Великий, король Уэссекса в Англии, намного опередил свое время, заказав народные переводы с латыни на английский «Церковной истории» Беде и «Утешение философии» Боэция, что способствовало улучшению положения слаборазвитых людей. Английская проза того времени.

В XII и XIII веках Толедская школа переводчиков (Escuela de Traductores de Toledo) стала местом встречи европейских ученых, которые, привлеченные высокой заработной платой, которую им предлагали, приехали и обосновались в Толедо, Испания, чтобы переводить основные переводы. философские, религиозные, научные и медицинские труды с арабского, греческого и иврита на латынь и кастильский. Толедо был городом библиотек, предлагающих множество рукописей, и одним из немногих мест в средневековой Европе, где христианин мог познакомиться с арабским языком и культурой.

Школа переводчиков Толедо пережила два различных периода. Первый период (в XII веке) возглавлял архиепископ Раймонд де Толедо, который выступал за перевод философских и религиозных сочинений, в основном с классического арабского языка на латынь. Эти латинские переводы помогли продвинуть европейскую схоластику, а значит, и европейскую науку и культуру. Второй период (в 13 веке) возглавлял сам король Кастилии Альфонсо X. Помимо философских и религиозных работ, ученые также переводили научные и медицинские труды.Кастильский — вместо латыни — стал последним языком, что привело к созданию основ современного испанского языка.

Переводы работ по различным наукам (астрономия, астрология, алгебра, медицина) были магнитом для многих ученых, которые приехали со всей Европы в Толедо, чтобы из первых рук узнать о содержании всех этих арабских, греческих и еврейских работ, прежде чем вернуться домой, чтобы распространять полученные знания в европейских университетах. В то время как некоторые переводы Толедо физических и космологических работ были приняты в большинстве европейских университетов в начале 1200-х годов, работы Аристотеля и арабских философов часто были запрещены, например, в Университете Сорбонны в Париже.

Роджер Бэкон был английским ученым 13-го века, известным своим ранним изложением «универсальной грамматики» (концепция, согласно которой способность изучать грамматику жестко запрограммирована в мозгу). Он был первым лингвистом, который оценил, что переводчик должен хорошо знать как исходный, так и целевой язык, чтобы сделать хороший перевод, и что переводчик также должен хорошо разбираться в дисциплине работы, которую он переводит. Согласно легенде, узнав, что это делают немногие переводчики, Роджер Бэкон решил полностью покончить с переводом и переводчиками.Но его решение длилось недолго. Он полагался на многие переводы Толедо с арабского на латынь, чтобы внести большой вклад в области оптики, астрономии, естественных наук, химии и математики.

Первые точные переводы на английский язык были выполнены Джеффри Чосером в 14 веке. Чосер перевел «Роман Розы» с французского, а произведения Боэция — с латыни. Он также адаптировал некоторые произведения итальянского гуманиста Джованни Боккаччо для создания собственных «Рыцарской сказки» и «Троила и Крисейда» (ок.1385) на английском языке. Чосер считается основателем английской поэтической традиции, основанной на переводах и адаптации литературных произведений на языках, которые в то время были более «устоявшимися», чем английский, начиная с латыни и итальянского. Лучшим религиозным переводом того времени была «Библия Уиклифа» (1382–1384), названная в честь Джона Уиклифа, английского теолога, который перевел Библию с латыни на английский.

В 15 веке

Поездка византийского ученого Гемиста Плетона во Флоренцию, Италия, положила начало возрождению греческой науки в Западной Европе.Гемист Плетон вновь представил мысль Платона во время Флорентийского собора 1438–39 годов в неудачной попытке примирить раскол между Востоком и Западом (раскол 11 века между Восточной Православной и Католической церквями). Во время этого Собора Полетон встретился с Козимо де Медичи, политическим деятелем, правящим Флоренцией и большим покровителем науки и искусства, и повлиял на него, чтобы он основал Платоническую академию. Платоновская академия под руководством итальянского ученого и переводчика Марсилио Фичино взяла на себя перевод на латынь всех произведений Платона, «Эннеад» Плотина и других сочинений неоплатоников.Работа Марсилио Фичино — и латинское издание Нового Завета Эразмом — привели к новому отношению к переводу. Впервые читатели потребовали строгости перевода, поскольку философские и религиозные верования зависели от точных слов Платона и Иисуса (а также Аристотеля и других).

Великая эра английских прозаических переводов началась в конце 15 века с «Смерти Артура» Томаса Мэлори (1485 г.), вольного перевода / адаптации артуровских романов о легендарном короле Артуре, а также Гвиневере, Ланселоте, Мерлине. и Рыцари Круглого стола.Томас Мэлори «интерпретировал» существующие французские и английские рассказы об этих фигурах, добавляя оригинальные материалы, например «Гаретский» рассказ об одном из рыцарей Круглого стола.

В 16 веке

Ненаучная литература по-прежнему полагалась на адаптацию. Французские «Плеяды», английские тюдоровские поэты и елизаветинские переводчики адаптировали темы Горация, Овидия, Петрарки и современных латинских писателей, сформировав новый поэтический стиль на этих образцах. Английские поэты и переводчики хотели снабдить новую аудиторию — созданную ростом среднего класса и развитием книгопечатания — «произведениями, которые написали бы первоначальные авторы, если бы они писали в то время в Англии» (Википедия ).

«Новый Завет Тиндейла» (1525 г.) считается первым великим тюдоровским переводом, названным в честь Уильяма Тиндейла, английского ученого, который выполнил большую часть переводов. Этот перевод был также первым переводом Библии, основанным непосредственно на еврейских и греческих текстах. После перевода всего Нового Завета Тиндал перевел половину Ветхого Завета. Он стал ведущей фигурой в протестантской Реформации до того, как был приговорен к смертной казни за незаконное владение Писанием на английском языке.«Библия Тиндала» была завершена одним из помощников Тиндала и стала первым переводом на английский язык, выпущенным серийно, благодаря новым достижениям в полиграфическом искусстве.

Мартин Лютер, немецкий профессор богословия, был выдающейся фигурой протестантской Реформации и перевел Библию на немецкий язык в более поздние годы своей жизни. Он был первым европейцем, который оценил, что переводить удовлетворительно только на его родной язык, смелое заявление стало нормой два столетия спустя.Публикация «Библии Лютера» внесла значительный вклад в развитие современного немецкого языка.

Наряду с «Библией Лютера» на немецком языке (в 1522-34 гг.), Двумя другими крупными переводами были «Библия Якуба Вуйка» («Biblia Jakuba Wujka») на польский язык (в 1535 г.) и «Библия короля Якова» на Английский язык (в 1604-11 гг.), Оказавший длительное влияние на религию, язык и культуру в Германии, Польше и Англии. Эти переводы показали несоответствия в важнейших словах и отрывках и в некоторой степени способствовали расколу западного христианства на католицизм и протестантизм в дополнение к цели протестантской Реформации по искоренению коррупции в Римско-католической церкви.

Библия была также переведена на голландский, французский, испанский, чешский и словенский языки. Библия на голландском языке была опубликована в 1526 году Якобом ван Лизевельтом. Библия на французском языке была опубликована в 1528 году Жаком Лефевром д’Этаплем (также известным под латинским именем Jacobus Faber Stapulensis). Библия на испанском языке («Biblia del oso») была опубликована в 1569 году Касиодоро де Рейна. Библия на словенском языке была издана в 1584 году Юрием Далматном. Библия на чешском языке («Bible kralická») была напечатана между 1579 и 1593 годами.Переводы Библии в христианской Европе были движущей силой использования местных языков и способствовали развитию всех современных европейских языков.

В 17 веке

Елизаветинский период переводов ознаменовался значительным прогрессом, выходящим за рамки простого пересказа, к идеалу стилистической эквивалентности, но никакого прогресса в отношении словесной точности.

Сервантес, испанский романист, известный своим «Дон Кихотом» (1605-15), выразил собственное мнение о процессе перевода, предложив довольно безнадежную метафору конечного результата переводов.По словам Сервантеса, переводы его времени — за исключением переводов с греческого на латынь — были похожи на фламандский гобелен с обратной стороны. Хотя основные фигуры фламандского гобелена можно различить, они не видны из-за незакрепленных нитей и не имеют четкости лицевой стороны.
Во второй половине 17 века английский поэт и переводчик Джон Драйден стремился заставить Вергилия говорить «такими словами, которые он, вероятно, написал бы, если бы был живым англичанином».Но Драйден не видел необходимости подражать тонкости и лаконичности римского поэта. Напротив, современный переводчик Драйдена Александр Поуп в своем переводе произведения греческого эпического поэта на английский язык привел к «дикому раю» Гомера «порядок».

Джон Драйден описал перевод как разумное смешение метафразы и перефразирования при выборе «эквивалентов» для выражений, используемых в исходном языке. Он писал, что «когда [слова] кажутся» буквально изящными, автору было больно их менять.Но поскольку … то, что красиво на одном [языке], часто является варварским, а иногда и бессмысленным, на другом, было бы неразумно ограничивать переводчика узким кругозором слов его автора: «достаточно, если он выберет какое-то выражение, которое не искажать смысл »(цитируется по: Кристофер Каспарек,« Бесконечный труд переводчика », 1983). Драйден, однако, предостерег против использования «имитации» в адаптированном переводе: «Когда художник копирует натуру, он не имеет права изменять черты и черты лица…». Но он также заметил, что «перевод — это тип рисунка после жизни. … », Сравнивая переводчика с художником, спустя несколько столетий после Цицерона.

В середине 17 века французский философ и писатель Жиль Менаж ввел термин «belles infidèles» (прекрасные неверные), чтобы предположить, что переводы, как и женщины, могут быть либо верными, либо красивыми, но не тем и другим одновременно. Он комментировал переводы Николя Перро д’Абланкура, современного французского переводчика греческих и латинских классиков: они «напоминают мне женщину, которую я очень любил в Туре, которая была красивой, но неверной» (цитируется по Amaro Hurtado Albir, «La notion de fidélité en traduction», Didier Érudition, 1990).Перро д’Абланкур следовал несколько спорной практике Валентина Конрара, французского писателя и основателя Французской академии, изменяя или модернизируя выражения в исходном тексте по соображениям стиля. Термин «belle infidèle» позже был популяризирован другими французскими авторами, такими как Гюйгенс и Вольтер.

Во второй половине 17 века «верность» и «прозрачность» лучше определялись как двойственные идеалы в переводе, хотя зачастую они и расходились.«Достоверность» — это степень, в которой перевод точно передает значение исходного текста без искажений, принимая во внимание сам текст (предмет, тип и использование), его литературные качества и его социальный или исторический контекст. «Прозрачность» — это степень, в которой перевод кажется носителю целевого языка изначально написанным на этом языке и соответствует его грамматике, синтаксису и идиоме. «Прозрачный» перевод часто называют «идиоматическим».

В 18 веке

По словам Иоганна Готфрида Гердера, немецкого философа, теолога, поэта и переводчика, переводчик должен переводить на свой язык (а не с него), заявление, уже высказанное двумя столетиями раньше Мартином Лютером, который был первым европейским ученым, оценившим что удовлетворительно переводить только на свой родной язык.

Но по-прежнему особо не беспокоился о точности. «На протяжении 18 века девизом переводчиков была легкость чтения.Все, что они не понимали в тексте или что могло утомить читателя, они опускали. Они с радостью полагали, что их собственный стиль выражения является лучшим, и что тексты должны быть приведены в соответствие с ним при переводе. Даже в вопросах науки, за исключением перевода Библии, они заботились не больше, чем их предшественники, и не уклонялись от переводов с языков, которые они почти не знали ». (Википедия)

Было также установлено, что ни один словарь или тезаурус никогда не может быть полностью адекватным руководством при переводе.В своем «Эссе о принципах перевода» (1791 г.) шотландский историк Александр Титлер подчеркивал, что прилежное чтение — более исчерпывающий справочник по языку, чем словари. Польский поэт и грамматист Онуфрий Анджей Копчиски высказал то же самое за несколько лет до этого, в 1783 году, добавив умение слушать разговорный язык к усердному чтению.

Польский энциклопедист Игнаций Красицкий описал особую роль переводчика в обществе в своем посмертном эссе 1803 года? O t? Umaczeniu ksi? G? (О переводе книг).Игнаций Красицкий был автором первого польского романа, поэтом и баснописцем, которого часто называли польским Ла Фонтеном, и переводчиком с французского и греческого языков на польский. В своем эссе он писал, что «перевод … на самом деле искусство, достойное уважения и очень трудное, и поэтому не является делом и частью обычных умов; [это] должны [практиковать] те, кто сами способны быть актерами, когда они видят большую пользу в переводе произведений других, чем в своих собственных произведениях, и ценят выше своей славы ту службу, которую они оказывают своей стране ». .

В 19 веке

XIX век принес новые стандарты точности и стиля. Что касается точности, как заметил Дж. М. Коэн, автор записи «Перевод» в «Американской энциклопедии» (1986, том 27), политикой стало «текст, весь текст и ничего, кроме текста», за исключением непристойных отрывков с добавлением обширных пояснительных сносок. Что касается стиля, то цель викторианцев, достигнутая с помощью далеко идущих метафраз или псевдометафраз, состояла в том, чтобы постоянно напоминать читателям, что они читают зарубежную классику.

Исключение составлял выдающийся перевод персидских стихов английского писателя и поэта Эдварда Фицджеральда под названием «Рубайят Омара Хайяма» (1859 г.) с подборкой из тысячи стихотворений, написанных Омаром Хайямом (1048–1131). , персидский поэт, математик и астроном. В переводе практически не использовался материал персидского оригинала, но он до сих пор остается первым и самым известным переводом стихов Омара Хайяма, несмотря на более поздние и точные переводы.

Новый образец был впервые изобретен в 1871 году Бенджамином Джоуэттом, английским теологом, который перевел Платона на ясный и простой язык. Но примеру Джоветта последовали лишь в 20 веке, когда главным критерием стала точность, а не стиль.

Теория «непрозрачного» перевода была впервые разработана немецким теологом и философом Фридрихом Шлейермахером во времена немецкого романтизма, а через два столетия стала основной теорией. В своей основополагающей лекции «О различных методах перевода» (1813 г.) Шлейермахер различал методы перевода, которые продвигают «писателя к [читателю]», т.е.е. прозрачность, и те, которые двигают «читателя к [автору], то есть крайняя верность чуждости исходного текста. Шлейермахер предпочитал второй подход. Однако его мотивировало не столько желание принять инородность, сколько националистическое желание противостоять культурному господству Франции и продвигать немецкую литературу. Его различие между «одомашниванием» (приведением автора к читателю) и «иностранностью» (приведением читателя к автору) вдохновило выдающихся теоретиков 20-го века, например, Антуана Бермана и Лоуренса Венути.

Ян Фу, китайский ученый и переводчик, разработал в 1898 году свою трехстороннюю теорию перевода: верность, то есть верность оригиналу по духу; выразительность, т.е. быть доступной целевому читателю; и элегантность, то есть быть на том языке, который целевой читатель считает образованным. Теория перевода Янь Фу была основана на его опыте перевода работ по общественным наукам с английского на китайский. Из трех аспектов он считал вторую наиболее важной.Если смысл переведенного текста недоступен читателю, нет никакой разницы между переводом текста и его отсутствием. По словам Янь Фу, для облегчения понимания следует изменить порядок слов, китайские примеры могут заменить английские, и даже имена людей должны быть переведены на китайский язык. Его теория имела большое влияние во всем мире, но также иногда ошибочно распространялась на перевод литературных произведений.

В ХХ веке

Аниела Загурска, польский переводчик, перевела на польский язык почти все произведения Джозефа Конрада, известного польско-британского романиста, писавшего на английском языке.По мнению Конрада, перевод, как и другие искусства, неизбежно требует выбора, а выбор подразумевает толкование. Позже Конрад посоветовал бы Аниэле Загурской (которая также была его племянницей): «Не беспокойтесь о том, чтобы быть слишком щепетильным» … Я могу вам сказать, что, по моему мнению, лучше интерпретировать, чем переводить … вопрос поиска эквивалентных выражений. И здесь, моя дорогая, я прошу тебя позволить себе руководствоваться больше своим темпераментом, чем строгой совестью »(цитируется по Zdzis? Aw Najder,« Джозеф Конрад: Жизнь », 2007).

Аргентинский писатель рассказов, эссеист и поэт Хорхе Луис Борхес, ключевая фигура в испаноязычной литературе, также был известным переводчиком литературных произведений с английского, французского, немецкого, древнеанглийского и древнескандинавского языков на испанский. Он переводил — одновременно тонко трансформируя — произведения Уильяма Фолкнера, Андре Жида, Германа Гессе, Франца Кафки, Редьярда Киплинга, Эдгара Аллана По, Уолта Уитмена, Вирджинии Вульф и других. Борхес также много писал и читал лекции об искусстве перевода, считая, что перевод может улучшить оригинал, может даже не соответствовать ему, и что альтернативные и потенциально противоречивые варианты перевода одного и того же произведения могут быть одинаково действительными.

Другие переводчики по-прежнему сознательно выполняли дословные переводы, например переводчики религиозных, исторических, академических и научных текстов, которые часто максимально придерживались исходного текста, иногда расширяя границы целевого языка для создания унидиоматического текста.

Опираясь на теорию немецкого ученого Фридриха Шлейермахера в 18 веке, Антуан Берман и Лоуренс Венути стали видными сторонниками «непрозрачных» теорий перевода.Антуан Берман, французский переводчик, философ, историк и теоретик перевода, выделил двенадцать деформирующих тенденций, присущих большинству прозаических переводов: рационализация, разъяснение, расширение, облагораживание, качественное обеднение, количественное обеднение, разрушение ритмов, разрушение лежащих в основе сетей значений и т. Д. разрушение языковых паттернов, разрушение разговорной сети или их экзотизация, разрушение выражений и идиом и стирание наложения языков.Лоуренс Венути, американский теоретик перевода, использовал концепции Бермана для написания генеалогии перевода в англо-американском контексте и для введения стратегии «иностранного перевода», которая нормативно подавляется в общепринятом переводе.

Во второй половине 20-го века зародилась новая дисциплина под названием «Переводческое дело», а также были созданы новые институты, специализирующиеся на ее преподавании. Термин «переводческое дело» был придуман Джеймсом С. Холмсом, поэтом и переводчиком поэзии, в его основополагающей статье «Название и природа переводоведения» (1972), считающейся основополагающим утверждением для этой новой дисциплины.Холмс родился в Соединенных Штатах и ​​в молодости переехал на постоянное место жительства в Амстердам, Нидерланды. Во время написания собственных стихов он перевел на английский многие произведения голландских и бельгийских поэтов. Он был нанят в качестве доцента в новый Институт устных и письменных переводчиков (позже переименованный в Институт переводческих исследований), созданный в 1964 году при Амстердамском университете, и написал несколько важных статей о переводе.

С древних времен до середины 20 века устный перевод рассматривался как специализированная форма перевода — устный перевод вместо письменного — прежде чем стать отдельной дисциплиной.Исследования устного перевода постепенно отделились от исследований перевода, чтобы сосредоточиться на практических и педагогических аспектах устного перевода, а также на развитии другой междисциплинарной теоретической основы, включая социологические исследования устных переводчиков и условий их работы — в то время как таких исследований для переводчиков по-прежнему остро не хватает по сей день.

В 21 веке

Как и их предки, современные переводчики существенно помогли сформировать языки, на которые они переводили.Когда в целевом языке отсутствуют термины, которые встречаются в исходном языке, они заимствуют эти термины, тем самым обогащая целевой язык. Распространение идиомы исходного языка и использования в переводе на целевой язык импортировало полезные кальки на исходном языке (слова или фразы, заимствованные из другого языка путем дословного перевода) и заимствованные слова (слова, заимствованные из одного языка и включенные в другой язык без перевода. ), которые обогатили целевые языки.

В «Невидимости переводчика: история перевода» (2-е изд.2008), Лоуренс Венути утверждает историческую силу переводчиков. Он объясняет, что переводы вызвали массовые сдвиги в западном литературном каноне и со временем привели к эволюции литературы и академической теории, а также повлияли на то, как общества видят иностранные культуры. Поэтому он выступает за смену парадигмы в том, как переводчики рассматривают свою роль, призывая их ограничить традиционное одомашнивание переводов и позволить иностранным влияниям проникать в переведенные тексты.Его книга вызвала много споров среди специалистов по переводу, став частью канона переводоведения.

Переводческое дело теперь определяется как академическая междисциплинарная дисциплина, которая включает в себя множество областей исследования (сравнительная литература, информатика, история, лингвистика, филология, философия, семиотика, терминология), с необходимостью выбора переводчиками специальности (юридическая, экономическая, технический, научный, литературный), чтобы пройти соответствующее обучение.

Интернет способствовал развитию мирового рынка переводческих услуг, языковой локализации и программного обеспечения для перевода.Это также создало множество проблем для переводчиков, связанных с более низкими гонорарами, нестабильной занятостью и дефицитной и малооплачиваемой внештатной работой, а также с ростом неоплачиваемого добровольного перевода (включая перевод с привлечением краудсорсинга), продвигаемого крупными организациями, у которых есть необходимые средства для найма множества профессионалов … но профессиональных переводчиков нет.

Двуязычным людям нужно больше навыков, чем два языка, чтобы стать хорошими переводчиками. Быть переводчиком — это профессия, а также подразумевает доскональное знание данной дисциплины.Хотя это было очевидно в средние века и в последующие века, сейчас это кажется менее очевидным. После того, как в течение двух тысячелетий их считали учеными наряду с авторами и профессорами, многие переводчики стали «невидимыми» в 21 веке, их имена забыты в пресс-релизах и обложках книг, а иногда даже в статьях и книгах, на которые они тратили дни, недели или месяцев на перевод.

Несмотря на вездесущие инструменты MT (машинный перевод) и CAT (компьютерный перевод), которые, как предполагается, ускоряют процесс перевода, некоторых переводчиков по-прежнему хотят сравнивать с художниками… и не только из-за их ненадежной жизни.По словам Кристофера Каспарека в «Бесконечном труде переводчика» (1983), роль литературного переводчика по отношению к тексту состоит в том, чтобы интерпретировать произведение искусства, как это сделали бы музыкант или актер. Некоторые нелитературные переводчики также хотят, чтобы их сравнивали с «художниками» при переводе академических и других произведений за мастерство, знания, преданность делу и энтузиазм, которые они вкладывают в свою работу.

[Многие переводчики, лингвисты, авторы и ученые брали интервью в: «Книги и статьи, не знающие границ и на разных языках» (1990-2015), которые также доступны на французском и испанском языках.]

Библиография

[1772] Игнаций Красицкий. «О прзек? Аданиу кси? Г» (О переводе книг). В газете «Монитор» нет. 1.
[1791] Александр Титлер. «Очерк основ перевода». Лондон.
[1803] Игнаций Красицкий. «O t? Umaczeniu ksi? G? (О переводе книг). In? Dzie? A wierszem i proz ?? (Сочинения в стихах и прозе).
[1813] Фридрих Шлейермахер. «Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens» («О различных методах перевода»).Лекция.
[1959] Роман Якобстон. «О лингвистических аспектах перевода». Сочинение.
[1969] Юджин А. Нида и Чарльз Р. Табер. «Теория и практика перевода с особым упором на перевод Библии». Брилл, Лейден.
[1972] Джеймс С. Холмс. «Название и сущность переводоведения». В «Переводных работах по художественному переводу и переводческой науке». Родопи, Амстердам, 1972-88.
[1979] Луи Г. Келли. «Истинный переводчик. История теории и практики перевода на Западе ».Сент-Мартинс Пресс, Нью-Йорк.
[1983] Кристофер Каспарек. «Бесконечный труд переводчика». В «Польском обозрении», т. XXVIII, вып. 2.
[1986] J.M. Cohen. «Перевод». В «Американской энциклопедии». Гролье, Нью-Йорк, т. 27.
[1990] Ампаро Уртадо Альбир. «La notion de fidélité en traduction» (Идея верности в переводе). Дидье Эрудиция, Париж.
[2003] Умберто Эко. «Мышь или Крыса? Перевод как переговоры ». Феникс, Лондон.
[2008] Лоуренс Венути. «Невидимость переводчика: история перевода» (2-е издание, первое издание 1995 г.).Рутледж, Лондон.
[2009] Мона Бейкер и Габриэла Салдана. «Энциклопедия переводческих исследований Рутледж» (2-е издание). Рутледж, Лондон.
[2012] Жан Делиль и Джудит Вудсворт. «Переводчики через историю». Джон Бенджаминс, Амстердам.
[2016] Клаудио Гальдеризи и Жан-Жак Винченцини. «La fabrique de la traduction» (Создание переводов). Издательство Brepols, Турнхаут, Бельгия.

Иллюстрировано Хуаном Мануэлем Тавелла www.hombreilustrando.com.ar

Перейти к основному содержанию

Поиск

  • Подписка / продление