Перевод с английского на русский file: File – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Содержание

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

Сколько людей изъявили желание занять это место? 

Присутствующие на похоронах по очереди прошли мимо гроба. 

She sat filing her nails. 

Она сидела, обрабатывая ногти пилочкой. 

They had the insolence to file a complaint. 

У них хватило наглости подать жалобу. 

The jury filed out of the courtroom. 

Присяжные друг за другом вышли из зала суда. 

File down the sharp edges. 

Обработайте острые края напильником. 

He had the temerity to file a grievance. 

У него хватило смелости написать жалобу. 

Click on the icon to open the file. 

Чтобы открыть файл, щёлкните мышкой по иконке. 

All data is stored on a central file server. 

Все данные хранятся на центральном файловом сервере. 

When there is a fire, it is important that people file out of the building in an orderly way. 

При пожаре очень важно, чтобы люди покидали здание без паники.

I performed a search for the file. 

Я произвёл поиск файла (на компьютере). 

The students filed into the classroom. 

Студенты, один за другим, вошли в аудиторию. 

She filed an application with several employment agencies. 

Она послала заявление в несколько агентств по трудоустройству. 

She pulled a blue file from the shelf. 

Она достала с полки синюю папку. 

Remember to save the file to your hard disk. 

Не забудьте сохранить файл на жёстком диске. 

To copy a file, press F3. 

Чтобы скопировать файл, нажмите клавишу F3. 

She took a file from her desk drawer. 

Она взяла папку с бумагами /документами/ из ящика своего письменного стола. 

Key in the file name and press return. 

Введите с клавиатуры название файла и нажмите «return». 

The Chief Inspector took a thin file out of the desk. 

Старший инспектор достал из письменного стола тонкую папку. 

The file is locked for editing. 

Этот файл заблокирован для редактирования. 

The file is saved in MP3 format. 

Файл сохраняется в формате MP3. 

Copy the file to your hard drive. 

Скопируйте этот файл на жёсткий диск. 

It was dark as we set off in file. 

Было темно, когда мы, друг за дружкой, отправились в путь. 

The file was labelled ‘Top Secret’. 

Папка была помечена грифом «Совершенно секретно». 

This type of file compresses easily. 

Этот тип файла легко сжимается. 

file — Англо-русский словарь на WordReference.com

Главные переводы
file nnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (folder for keeping information) папка ж
  I have a file that I keep all my telephone bills in.
  У меня есть папка, в которой я храню все счета за телефон.
file nnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (tool) напильник м
  He used a file to smooth the corner of the wood.
  Он зачистил напильником край дерева.
file nnoun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (computer file) файл м
  Can you send me the file as an attachment in an email?
  Можешь послать мне этот файл как приложение к электронному письму?
file⇒ vtrtransitive verb: Verb taking a direct object—for example, «Say something.» «She found the cat.» (classify) подшивать несов + вин
    подшить сов + вин
  I file all my telephone bills together.
  Я подшиваю все счета за электричество вместе.
file vtrtransitive verb: Verb taking a direct object—for example, «Say something.» «She found the cat.» (smooth with a file) шлифовать, зачищать несов + вин
    отшлифовать, зачистить сов + вин
  He filed the wood.
  Он шлифовал дерево.

file%20type в русский — английский — русский Словарь

He examined the last two files, and at last he lifted his head.

Изучив два последних отпечатка, Хоу наконец поднял голову.

Literature

The first and second annual reports recount the stages from inception of the Special Tribunal to the filing of the first indictment in January 2011.

В первом и втором ежегодных докладах изложены различные этапы — от создания Специального трибунала до представления первого обвинительного заключения в январе 2011 года.

UN-2

Moreover, official data are lacking regarding the enforcement of Act No. 243, so the Association of Councilwomen of Bolivia (ACOBOL) has been the body most visibly denouncing harassment and political violence against women, filing 225 complaints in the 2010–2013 period, only 22 of which have resulted in a judicial process to punish the offenders, while another 15 are still being processed and the rest, 184, have not been followed up at all; of all complaints, just one, the case of Councilwoman Magda Hasse of the municipality of Tarvita, Chuquisaca, led to a conviction, in 2014.

Еще одной проблемой является дефицит официальных данных относительно применения Закона No 243. Хотя Ассоциация женщин – муниципальных депутатов Боливии (АКОБОЛ) и является органом, принимающим жалобы в связи со случаями преследований по политическим мотивам и политического насилия в отношении женщин, только 22 из 225 таких жалоб, поступивших в 2010–2013 годах, стали основанием для судебных процессов с целью наказания лиц, допустивших правонарушения. Еще 15 жалоб находятся на рассмотрении в административных органах, а остальные 184 не имели никаких последствий.

UN-2

Having filed a lawsuit for copyright infringement, Elena Rayskaya achieved a resolution banning filming before the end of the trial, and then the court’s decision to ban the film company from using the author’s name and original script name, as well as to promulgate the film created on its basis.

Подав в суд за нарушение авторских прав, Елена Райская добилась постановления о запрете съёмок до окончания судебного процесса, а потом и решения суда о запрете кинокомпании использовать имя автора и оригинальное название сценария, а также обнародовать фильм, созданный на его основе.

WikiMatrix

In addition, 322 interlocutory motions were filed and disposed of during the same period.

Кроме того, в течение этого же периода были поданы и рассмотрены 322 промежуточных ходатайства.

UN-2

And you weren’t looking up her file, you were signing her death certificate with your left hand, to disguise it.

И ты не заглянул в её карту, и ты подписал свидетельство о смерти левой рукой, чтобы остаться неузнанным.

OpenSubtitles2018.v3

a request for a work permit may only be filed once the potential employer makes an offer of employment to the spouse; and

просьба о предоставлении разрешения на работу может быть подана лишь после того, как потенциальный работодатель направил супруге (супругу) сотрудника предложение о приеме на работу; а также

UN-2

Cannot open the file %# and load the string list

Не удалось открыть файл % # и загрузить список строк

KDE40.1

For a list of potentially compromised files click here.”

Для просмотра списка файлов, возможно попавших в руки злоумышленника, нажмите сюда».

Literature

Finally, move to any line in the file and type dd.

Наконец, установите курсор на любой строке в файле и нажмите dd.

Common crawl

No such person resides in the files.

В картотеке отсутствует.

OpenSubtitles2018.v3

One reducer It can be convenient to run small jobs to combine the output of previous jobs into a single file.

Иногда бывает удобно запускать маленькие задания для объединения вывода предшествующих заданий в один файл.

Literature

Actions for violations of the obligation to provide equal treatment cannot only be filed in court but also with the Equal Treatment Commission

Жалоба на нарушения обязательства обеспечивать равное обращение может быть подана не только в суд, но и в Комиссию по вопросам равенства

MultiUn

The obligation of such staff members to file such statements is set forth in staff regulation 1.2 (n).

Обязанность указанных сотрудников представлять такие декларации закреплена в положении 1.2(n) Положений о персонале.

UN-2

The national dialogue further agreed on the activation of a joint Syrian-Lebanese committee to close the file on missing persons and detainees in the two countries as quickly as possible

Кроме того, участники конференции по национальному диалогу согласились с необходимостью активизации работы совместного сирийско-ливанского комитета в целях скорейшего решения проблемы без вести пропавших лиц и заключенных в двух странах

MultiUn

Were you able to open the file?

Ты смог открыть файл?

OpenSubtitles2018.v3

On the Destination Wizard page, confirm the location of the Comodo Internet Security installation files. To install the program in the default destination location, click Next.

На странице определения места установки файлов Comodo Internet Security нужно согласится с установкой по умолчании или выбрать другое.

Common crawl

Same as above, except the file was converted to 8-bit immediately and all corrections were applied in that mode. • 3.

То же, что и п. 1, но файл был сразу же переведен в 8-битный режим, где и выполнялась вся коррекция. 3.

Literature

In January 2012, the owners of the station filed for its bankruptcy.

В январе 2012 владельцы станции объявили о её банкротстве.

WikiMatrix

The Panel reviewed the file and concluded that the correct amount of compensation recommended for the claimant’s # losses should have been

Группа пересмотрела материалы претензии и пришла к выводу, что правильная сумма рекомендованной компенсации за потери заявителя категории » # » должна составлять # долл

MultiUn

That is an application for the D.A.’s file on the bank robbery.

Это просьба окружному прокурору о выдаче файла об ограблении банка.

OpenSubtitles2018.v3

Save Image to File

Сохранить рисунок в файл

KDE40.1

At first, no one noticed as Mac and his people filed through the entrances and started around the room.

Сначала никто не заметил, как Мак и его люди стройными рядами прошествовали через входы и стали обходить комнату.

Literature

Computerization of the TIR procedure would therefore have to focus in a first step on the possibility of linking national Customs transit procedures via a standard electronic and/or paper-based data file containing all information of the TIR Carnet.

Поэтому на первом этапе усилия по компьютеризации процедуры МДП должны быть сосредоточены на создании возможности для увязывания национальных процедур таможенного транзита при помощи стандартного электронного и/или бумажного файла данных, содержащего всю информацию, приведенную в книжке МДП.

UN-2

Hand-Editing Configuration Files

Ручное редактирование файлов конфигурации

KDE40.1

Перевод ПДФ с английского на русский: онлайн переводчики, работающие бесплатно

Взаимодействовать с цифровыми документами еще недавно приходилось с помощью специального программного обеспечения, загружаемого на компьютер, например, Adobe reader. Без подходящих инструментов даже просмотреть содержимое  не получалось. Благо ситуация изменилась: можно открыть, просмотреть, осуществить перевод ПДФ с английского на русский онлайн, а также отредактировать документ при помощи специализированных сервисов.

Процесс перевода ПДФ с английского на русский онлайн

С появлением тематических сервисов русификация цифровых документов происходит почти без предварительной подготовки: понадобится подключение к интернету, браузер, заранее выбранный сайт (в качестве примера – «Яндекс.Переводчик», поддерживающий форматы DOC, PDF, XLS, PPT) , а также не переведенный файл, сохраненный на жестком диске или в памяти мобильной техники. Дальнейшие действия вполне предсказуемы и выглядят следующим образом:

Внимание! После того, как перевод PDF на русский онлайн завершен, структура документа останется прежней: не изменится  постановка предложений, расположение картинок, иллюстраций или иконок. Проблемы возникнут лишь с редкими шрифтами, но система попытается сохранить выравнивание.

Онлайн-сервисы для перевода ПДФ с английского на русский

Кроме «Яндекс.Переводчика», способного автоматически определять язык для перевода, а затем молниеносно выгружать результат, в сети предостаточно схожих по функционалу сайтов, позволяющих перевести ПДФ с английского на русский онлайн без загрузки дополнительного ПО, вроде Soda PDF. Среди них:

  • Google Translate. Поддерживает с десяток форматов (включая DOC, PPT, ODF и PDF) и с сотню языков, выдает результат в отдельной вкладке (загружать файл для просмотра результата необязательно), автоматически ведет статистику переводов, а также разрешает заглянуть в «Историю».

    Перевод PDF с английского на русский онлайн производится молниеносно: даже файлы объемом более 10 мегабайт обрабатываются за 10-15 секунд. Результат читабельный: слова в предложениях согласованы, смысл написанного очевиден, корректировать содержимое предстоит лишь в некоторых ситуациях, когда переводчик не способен определить контекст или нужно добавить какие-то подробности.

    Справка! Регистрация в сервисе необязательна. Доступ к функционалу бесплатен и неограничен (даже рекламу просматривать перед взаимодействием разработчики не заставляют).

  • OnlineDocTranslator. Конвертер, редактор, переводчик PDF онлайн, оснащенный предсказуемой навигацией, всплывающими подсказками и официальной поддержкой документов от офисного комплекса Microsoft (Word, Excel, PowerPoint).Информация на сайте обрабатывается в полуавтоматическом режиме: достаточно загрузить файлы на сайты, воспользовавшись специальной формой, а после – дождаться результатов.

    Осторожно! Разработчики сразу предупреждают – результаты хранятся на сервере не более часа.

    Хотя время доступа ограничено, OnlineDocTranslator предлагает любопытную функцию: переведенным документом разрешают поделиться посредством сгенерированной ссылки. Ограничений по объему добавляемых файлов не предусмотрено. Проблемы возникнут лишь с документацией, запакованной в архив: сайт отклонит попытку добавить исходники в формате ZIP или RAR.

  • Multilizer. Альтернатива инструментам, перечисленным сверху. Их функционал схож: та же поддержка, около 40 доступных языков, автоматический перевод с сохранением форматирования, визуальных элементов, выравнивания, те же форматы и способ взаимодействия с интерфейсом.

    Регистрация вновь необязательна – разработчики разрешают свободно взаимодействовать со всем набором возможностей без ограничений и предварительных действий. Не возникнет проблем с загрузкой программного обеспечения: Multilizer адаптирован под компьютеры с операционной системой Windows. После установки появится шанс проводить пакетную обработку документов (до 10 штук за раз).

  • WorldLingo. Архаично оформленный, но до сих пор не прекращающий деятельность сервис, способный перевести ПДФ на русский онлайн, обработать XML-файлы, а также документы, подготовленные в Office. Поддерживаемых языков не более 10, но, зато сервис разрешает выбирать и настраивать глоссарий предметной области, о чем не позаботились конкуренты.
    Разработчики разрешают выставить «Общую тематику», остановиться на электронике или медицине, металлургии, военной науке, технике. Результаты перевода не отображаются на отдельной вкладке, а заранее собираются в файл с форматом, как и у исходника. Они становятся доступны для загрузки по ссылке. Объем добавляемых материалов неограничен.

    Внимание! Несмотря на функционал, сервис WorldLingo полон технических неполадок: часто документы не добавляются, не обрабатываются, а то и не переводятся. Порой ситуация доходит до абсурда – во время перевода зависает вкладка браузера.

  • DeftPDF. Интерактивный переводчик, оборудованный встроенным редактором, конвертером, оптимизатором, способным сжать итоговый результат для экономии места на жестком диске. Взаимодействовать с функционалом разработчики предлагают онлайн – на сайт сначала добавляются файлы, а уже после выбирается следующее действие: переключение между «режимами» происходит мгновенно – без загрузки дополнительных служб.

    Регистрация предусмотрена: в личном кабинете сохраняется история недавних действий, выводятся найденные в сети материалы, открывается ссылка на личное облако, откуда несложно поделиться документами с друзьями или коллегами без промежуточной загрузки файлов на жесткий диск.

Преимущества онлайн перевода

Перечислить все достоинства сервисов, способных осуществлять перевод ПДФ на русский онлайн прямо в браузере невозможно: уж слишком много поводов добавить какой-нибудь из них в закладки. Но отдельные плюсы для пользователей выделить стоит:

  1. Больше не придется тратить время на предварительную подготовку, вроде загрузки специального программного обеспечения, такого как PDF24 Creator или STDU Viewer.
  2. Перестанут появляться проблемы, связанные с ручным переводом: каждый раз копировать текст из документов, а после переносить в Google Translate более не нужно.

Но куда важнее результат перевода: онлайн-сервисы не нарушают структуру загружаемых материалов, не вырезают графические элементы, также выравнивают текст, оставляют схожие по замыслу шрифты. Дорабатывать документы для последующей передачи коллегам или друзьям уже необязательно.

Осторожно! Недостатки же связаны с защитой конфиденциальной информации: делиться с онлайн-сервисами содержимым корпоративной или учебной документации опасно – велика вероятность расстаться с частью данных либо дискредитировать начальство, коллег или друзей.

Некоторые сайты переносят загруженные пользователями PDF-файлы в облачное хранилище или разрешают сторонним посетителям изучать опубликованные материалы. А потому рекомендуется заранее оценить ситуацию, предусмотрев весь список возможных проблем.

Если же переживать не о чем, то онлайн-сервисы станут незаменимым подспорьем в работе: никаких лишних программ, подготовительных действий или ручной обработки файлов – пара мгновений и результат уже в браузере.

Итоги

Переводить содержимое цифровых документов с появлением специальных онлайн-сервисов стало проще: пропала необходимость в программах, читалках, офисных инструментах, способных частично вытащить текст, а после адаптировать под выбранный язык. Процесс взаимодействия с PDF-файлами сократился до 3-4 действий: выбор исходника на жестком диске компьютера (или  внутренней/внешней памяти мобильной техники), загрузка на сайт, просмотр результатов. Трудности возникнут лишь с ограничениями, изредка предусмотренными самими сайтами.

Полезное видео

Дополнительный материал по теме:

DropMeFiles – бесплатный файлообменник без регистрации

DropMeFiles – бесплатный файлообменник без регистрации

Внимание,
подозрительные файлы

Антивирус обнаружил в загрузке зараженные файлы, поэтому они были удалены.

кидай
файлы/папки

для вставки изображения
или текста из буфера обмена
нажми +V

0

файлов

0 КБ

общий размер

Максимальный размер

загружаемых файлов составяет 50 Гигабайт

00:00:00

до окончания
загрузки

подробнее

Для корректной работы необходимо обновить iOS до версии 8.0.2 или выше

Для корректной работы необходим Internet Explorer версии 9 или выше

Отправлено на телефонE-mail

Статус: Доставляется…

E-mail не отправлен.
Подозрения на спам.

E-mail не отправлен.

Для загрузки файлов

нажми на круг или кинь их в серое поле

Поделиться графикой или текстом

из буфера обмена можно простым нажатием CTRL+V. Его содержимое мгновенно превратится в файл

Срок хранения 1 скачивание

обозначает что файлы будут удалены сразу после первой скачки любым пользователем. Используйте эту опцию если ваша информация конфиденциальна. Максимальный срок хранения 14 дней

Срок хранения файлов

по истечении которого они будут безвозвратно удалены

Срок хранения файлов

временно недоступная опция

Установка пароля защитит

информацию от доступа третьих лиц

Отправь ссылку по СМС или почте.

Поддерживается отправка не более чем на 14 e-mail-ов или один телефон

Поделись ссылкой на файл

со своими друзьями в социальных сетях

Преврати ссылку и пароль

в цифровой вид, если планируешь вводить ее на телевизоре ИНЕТКОМ.ТВ или сообщать устно

Владельцы телевизоров SMART.TV

могут просматривать фильмы и медиафайлы, загруженные на Dropmefiles, на экране своего ТВ, используя бесплатное приложение ИНЕТКОМ.ТВ

Поделиться графикой

или текстом из буфера обмена можно простым нажатием CTRL+V. Загрузка содержимого начнется автоматически

Для загрузки файлов

кинь их в рабочее поле сайта или нажми круг и выбери файлы в проводнике

Быстро поделиться содержимым экрана

можно сделав скриншот
и вставив его через буфер
обмена на Dropmefiles

Пользовательское соглашение

  1. Ресурс Dropmefiles.com (Далее – Ресурс) предназначен для обмена и хранения файлов.
  2. Данное Пользовательское соглашение вступает в силу с момента начала пользования Ресурсом.
  3. При пользовании Ресурсом запрещается размещать:
    • Материалы противоречащие законодательству РФ.
    • Объекты интеллектуальной собственности, копирование которых запрещено владельцами оригинала.
    • Вредоносные программы.
  4. Загруженные материалы, нарушающие п.3 настоящего соглашения будут удаляться с Ресурса при обнаружении.
  5. На сервисе не гарантируется сохранность файлов.
  6. Ни при каких обстоятельствах Администрация Ресурса не несет ответственности за материалы загружаемые, отправляемые, полученные Пользователями посредством Ресурса.
  7. Ни при каких обстоятельствах Администрация Ресурса не несет ответственности за всевозможные упущенные выгоды и за любые убытки по любым причинам.

Идет загрузка!

Были загружены файлы!

загружено

Доставлено

Не доставлено

Я разместил файлы на DropMeFiles

DropMeFiles – бесплатный сервис мгновенного обмена файлами

подробнее

скрыть

файл

файла

файлов

добавь

Имя

Имя или E-mail

Я разместил файлы на DropMeFiles

DropMeFiles – бесплатный сервис мгновенного обмена файлами

подробнее

скрыть

дней

скачать все

скачать после загрузки

ожидание…нажмите чтобы отменить

неправильный пароль

Ошибка! Сервер не отвечает.

[«\u0444\u0430\u0439\u043b»,»\u0444\u0430\u0439\u043b\u0430″,»\u0444\u0430\u0439\u043b\u043e\u0432″]

Абоненты ИНЕТКОМ.ТВ могут

авторизоваться под своими данными и получить расширенные возможности по управлению загрузками

Понравился наш сервис?

Расскажи о нем в социальных сетях

Чат для сайта Jivo (JivoSite) – официальный сайт

С Jivo сотрудничаем почти 3 года: используем сервис сами для консультации посетителей и рекомендуем его десяткам тысяч наших клиентов в качестве средства для увеличения конверсии и продаж. Благодаря удобной интеграции подключение онлайн-консультанта на сайты нашей платформы происходит в пару кликов. Мы довольны результатами сотрудничества и можем рекомендовать Jivo как надежного и эффективного партнера.

Денис Имшенецкий, CEO Nethouse nethouse.ru

Основной задачей при внедрении онлайн-консультанта было получение большего количества заявок. Второстепенной — внедрение дополнительного канала коммуникации для общения с посетителями портала. Нам повезло: мы с первого раза выбрали качественный инструмент — Jivo. Мы сразу получили необходимый функционал за адекватную плату. В среднем за месяц мы получаем более 50 лидов.

Владимир Шумов, коммерческий директор Texterra texterra.ru

Уже больше двух лет клиенты предпочитают общаться с нами через Jivo. Это самый популярный способ взаимодействия и с потенциальными, и с действующими клиентами. У нас просто нет поводов обращаться в Jivo чаще, чем один раз в год (при продлении лицензии), все работает отлично, при каждом новом входе в приложение мы обнаруживаем новые функции и доработки.

Максим Швецов, директор по развитию бизнеса «Таргет Телеком» targetsms.ru

Уже 2 года мы предлагаем Jivo своим клиентам. Однако все возможности мы смогли прочувствовать, только когда стали использовать JivoSite для собственных e-commerce проектов. Число входящих обращений выросло в два раза! Полностью автоматическое приглашение посетителя в чат, тонкая настройка, начиная от заголовка страницы и заканчивая поведением посетителя на сайте. Jivo Вы молодцы, так держать 😉

Борис Соколенко, руководитель проекта ParketMe ParketMe.ru

Миссия Crocs дарить радость комфорта, яркость и инновации из мира обуви людям во всех странах. В Jivo мы нашли яркое и удобное решение, которое позволяет нам быстро и качественно решать любые возникающие у наших клиентов вопросы и помогать им делать заказы.

Денис Кучеров, Head of e-commerce, Crocs CIS LLC

Плюсы онлайн-чата очевидны — чем проще посетителю сайта задать свой вопрос, тем больше вероятность, что он его задаст. C Jivo работаем уже несколько лет. Был опыт перехода на бесплатный чат, но оказалось, что выходит не дешевле, а дороже, если учитывать эффективность работы онлайн-консультантов и самого сервиса.

Надежда Шипилова, CEO «Фотобанк Фотодженика» photogenica.ru

Работаем с компанией JivoSite с 2012 года, это отличный инструмент продаж, сервис постоянно дорабатывается и обновляется. На рынке пока лучше не встречали. Спасибо команде Jivo за предоставленные услуги.

Сократ Папунидис, руководитель IT-отдела Mouzenidis Travel mouzenidis-travel.ru

Используем Jivo уже более 3 лет. Сервис онлайн-общения помогает нам быть всегда на связи с посетителями сайта, а интеграция по API позволяет загружать диалоги и контакты посетителей непосредственно в нашу CRM-систему, давая возможность проводить глубокую аналитику. Отдельно отметим отличную работу службы технической поддержки, оперативные ответы и решение технических вопросов.

Вячеслав Марочкин, руководитель проекта «Кабель.РФ»cable.ru

Основной задачей было организовать быструю техническую поддержку. В итоге чат JivoSite стал для нас не только удобным способом коммуникации с клиентом, но и серьезным инструментом лидогенерации. 20% заявок на бронирование за год нашей работы пришло именно из чата.

Микаэл Саакянц, СЕО сервиса бронирования лофтов Bash.today bash.today

Сейчас мы собираем через Jivo не менее 30% заявок. Случается, что посетителю сайта не удается найти нужную статью на ресурсе или информацию о конкретной услуге — тогда на помощь приходит консультант в чате: присылает ссылки на материалы, оперативно и емко консультирует по нужной услуге или сразу связывается по телефону, когда пользователь оставляет номер.

Юлия Кутьёва, менеджер по рекламе FireSeo fireseo.ru

С подключением Jivo наши операторы стали обрабатывать больше обращений, так как при звонке оператор обслуживает лишь одного пользователя, а через чат может вести консультацию одновременно пяти человек.

Надежда Алексеева, пресс-секретарь inDriver

Услуги сертифицированного перевода с русского на английский для USCIS и других официальных целей

Наша компания предоставляет услуги сертифицированного перевода с русского на английский и наоборот в США. Мы занимаемся переводом различных личных и корпоративных документов из России, Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Узбекистана и других стран, основной язык которых — русский.

На большинство этих документов мы устанавливаем фиксированные цены, чтобы вы могли выбрать свой документ и сразу же сделать онлайн-заказ.

Если вашего документа нет в нашем онлайн-магазине переводов, отправьте нам запрос цены, и мы ответим вам в кратчайшие сроки.

Все переводы личных документов заверяются подписью переводчика. Сертификат перевода соответствует требованиям USCIS, оценочных агентств, университетов и колледжей США. По вашему желанию перевод документа может быть нотариально засвидетельствован.

Предоставляем услуги сертифицированного перевода с русского языка следующих документов

Не можете найти свой документ?

Что такое заверенный перевод? Заверенный перевод — это перевод, сопровождаемый Сертификатом перевода.Свидетельство о переводе — это заявление переводчика о том, что он / она владеет русским и английским переводом и что в меру его / ее знаний перевод является верным. Свидетельство о переводе должно содержать имя русского переводчика, его телефон и адрес, подпись. Наши сертифицированные переводы полностью соответствуют требованиям USCIS, американских колледжей, университетов, оценочных агентств (включая WES), медицинских офисов и работодателей США

Vital Records, которые мы переводим чаще всего

Услуги заверенного перевода документов и стенограмм на русский язык

Типовые документы об образовании

Если вы ищете работу в США и хотите представить диплом в качестве подтверждения ваших полномочий вместе с резюме, вы можете заказать заверенный перевод вашего русского диплома без транскрипта.Как правило, перевод таких дипломов заказывают люди, получившие образование в сфере IT. При переводе диплома о приеме на работу люди часто заказывают перевод трудовой книжки и рекомендательных писем к.т.н. Диплом.
Для тех, кто хочет получить американское образование, перевод документов об образовании на русский язык является обязательным в контрольном списке документов для приемной комиссии университетов / колледжей.

Для подачи документов в университет или колледж США необходимо подать документ о высшем образовании.Если вы закончили университет и имеете на руках диплом о высшем образовании, то вам не нужно подавать и переводить школьный аттестат (Аттестат).
Работа по пересчету кредитов из российской системы образования в американскую требует определенных знаний и навыков. Не все приемные комиссии университетов / колледжей занимаются этой работой, учитывая тот факт, что студенты приезжают в США не только из России, но и со всего мира. У университетов и колледжей просто нет возможности готовить специалистов для каждой страны, из которой приехали студенты.Оценочные агентства успешно справляются с этой задачей. Организацией, регулирующей деятельность оценочного агентства, является NACES. На сайте этой организации вы можете увидеть список таких оценочных агентств, наиболее авторитетным и популярным является WES.

USCIS (Служба гражданства и иммиграции США)

  • Свидетельство о переводе, подтверждающее полноту и точность перевода и подтверждающее компетентность переводчика
  • документ должен быть переведен полностью, а не частично

Источник: https: // www.uscis.gov/ilink/docView/AFM/HTML/AFM/0-0-0-1/0-0-0-2061/0-0-0-2253.html

CUNY (Городской университет Нью-Йорка)

  • Полный и буквальный (дословно) без попыток интерпретировать или оценить учетные данные
  • Подготовлен в том же формате, что и исходный документ
  • На печатном бланке / канцелярском бланке офиса или школы
  • Подписано переводчиком, подтверждающее знание иностранного языка
  • Предоставлено бюро переводов
  • Студент или члены его семьи не могут выполнять переводы.

Источник: https: // www.cuny.edu/admissions/undergraduate/downloads/Document-Translation-Guidelines.pdf

WES (Всемирная образовательная служба)

  • точный, дословный перевод
  • переведено сертифицированным бюро переводов или любой другой профессиональной переводческой службой

Источник: https://www.wes.org/required-documents/

ECFMG / USMLE (Образовательная комиссия для иностранных выпускников медицинских вузов)

  • подготовить профессиональным переводчиком
  • включает заявление представителя службы переводов, подтверждающее правильность перевода.на фирменном бланке
  • Если переводческой службой является частная компания, на фирменном бланке должна быть указана компания как переводческая служба.
  • поставить подпись и должность представителя службы переводов и, если есть, печать службы переводов
  • быть дословным переводом документа на языке оригинала
  • реферат или краткий перевод документа не допускается
  • быть подготовленным из оригинального документа или ксерокопии оригинального документа
  • ECFMG не принимает перевод, подготовленный из транскрипции (транскрибированной версии) документа
  • заявителям не разрешается переводить собственные документы.

Источник: https://www.ecfmg.org/2017ib/english-translation.html

НАСБА (Национальная ассоциация бухгалтерских советов штатов)

  • Заверенный английский перевод транскриптов, сертификатов или дипломов должен быть предоставлен любым членом Американской ассоциации переводчиков (ATA)
  • Вся информация, указанная в документе, должна быть переведена дословно
  • Все переводы должны быть выполнены в том же формате, что и исходный документ
  • Никакой интерпретации или оценки информации не должно быть
  • Все переводы должны быть напечатаны, подписаны и датированы переводчиком
  • Должна быть указана контактная информация переводчика, включая адрес, номер телефона и факса, а также адрес электронной почты
  • Переводы от частных поставщиков за пределами США не принимаются

Источник: https: // nasba.org / products / nasbainternationalevaluationservices / requirements /

IERF (Международный фонд исследований в области образования)

  • Перевод должен быть в том же формате, что и документы на языке оригинала, построчно, дословно, и должен быть набран
  • перевода должны быть выполнены профессиональными переводческими службами

Источник: http://www.ierf.org/for-individuals/standard-application/required-documentation/

Перевод личных документов с английского на русский

Наше бюро предлагает перевод личных документов, необходимых для подачи в любой орган Российской Федерации и иностранных государств с последующим нотариальным заверением или без ( Русский перевод документов для грин-карты и гражданства, перевод документов для выезда за границу и эмиграции, перевод документов для регистрации брака или учебы в России и др.).

Наше бюро переводов чаще всего принимает заказы на перевод на русский язык следующих личных документов :
— перевод с русского на английский паспорта, таможенных документов, водительских прав, иммиграционных документов, медицинских карт;
перевод с английского на русский свидетельства о рождении, свидетельства о браке, свидетельства о разводе, свидетельства о смерти, документов об усыновлении;
— перевод с русского на английский диплома, зачетной книжки, академической справки, академической справки, академической справки;
— перевод с английского на русский язык справки с места работы, трудовой книжки, справки об отсутствии судимости, милицейского протокола;
перевод с русского на английский военного удостоверения личности;
— перевод с английского на русский пенсионной книжки, финансовой отчетности, сделок с недвижимостью, договоров аренды, завещаний;
перевод с русского на английский разрешения на выезд несовершеннолетнего за границу.

Проверенная технология перевода личных документов на русский язык и наличие образцов давно используемых документов позволяет нам переводить небольшие документы в один день (без учета времени, необходимого для нотариального заверения перевода личных документов). Наша ответственность за качество перевода личных документов подтверждается нотариальным заверением подписи переводчика. Однако, в отличие от многих других бюро переводов, мы не заставляем клиентов стоять в очередях в нотариальные конторы.Заверенный перевод личных документов вам передадут в офисе нашего бюро переводов.

Мы также готовы предложить услугу апостилирования для переведенных личных документов .

Срок нотариального заверения перевода личных документов — один рабочий день. Здесь вы найдете требования российских нотариальных контор.

Истоки Google Translate в холодной войне

Бывают моменты, когда мне кажется, что я действительно живу в будущем.Это случилось со мной совсем недавно, когда, просматривая архив онлайн-газет, я наткнулся на статью 1954 года в Los Angeles Times о наступающей эре языкового перевода с помощью компьютеров. Короткая статья Associated Press о компьютере IBM, который позиционировали как первый компьютер, способный осуществлять перевод между разными языками, закончилась примером его умений.

Репортер довольно сенсационным языком объяснил, что «мозг» получил предложение на русском языке для перевода на английский.«Свет мигает, слышен приглушенный звон и лязг, и через 10 секунд вы получите перевод», — говорится в сообщении.

Интересно посмотреть, все ли правильно, я скопировал русский текст из рассказа и открыл новую вкладку в своем браузере. Быстрое копирование и вставка в Google Translate, и я быстро подтвердил перевод — нет необходимости в суперкомпьютере или доступе к лабораториям вычислительного гиганта. И если бы исходная цитата была на одном из 63 языков, поддерживаемых Google, процесс был бы столь же быстрым.

Добро пожаловать в будущее.

Мое открытие заставило меня заняться поиском истоков этой технологии, которую мы теперь принимаем как должное. И, как я обнаружил, наш интерес к многоязычным машинам и беспроблемному переводу уходит корнями гораздо раньше, чем в 1950-е годы. Фактически, вы должны вернуться в 1629 год, когда французский философ и математик Рене Декарт предложил серию универсальных символов, в которые можно было преобразовать любой язык. Казалось, что его идея так и не была реализована. В 1933 году во Франции и России были независимо поданы патенты, в которых использовались различные механические средства перевода языков с помощью бумажной ленты.Но, как это часто бывает, война была катализатором серьезных усилий в этой области.

Страх и ненависть

Электромеханические шифровальные машины, использовавшиеся во время Второй мировой войны, такие как немецкая Enigma, вдохновили ученых после войны на то, чтобы с головой окунуться в смелую новую эру машин компьютерного перевода. Одним из первых ее сторонников был американский ученый Уоррен Уивер, директор отдела естественных наук Фонда Рокфеллера. В 1946 году он прочитал доклад английского физика Эндрю Д.Бут, который вдохновил его поверить в то, что машинный перевод не за горами. В последующие годы его коллеги поощряли его развивать свои идеи, что привело к его меморандуму 1949 года «Перевод». В документе, который считается самой влиятельной публикацией на заре машинного перевода, обозначен ряд амбициозных целей в этой области, несмотря на то, что он появился в то время, когда мало кто знал, на что могут быть способны компьютеры.

Записка, в которой признавалась необходимость «огромного объема работы над логическими структурами языков, прежде чем кто-то будет готов к какой-либо механизации», была разослана примерно 200 его друзьям (многие из которых были политиками правительства США) и считается, что он вдохновил практически все серьезные исследования в этой области в 1950-х годах.

Но записка Уивера была не единственным стимулом для этой быстрорастущей области. Что действительно дало толчок исследованиям, так это страх холодной войны и желание США легко читать и переводить российские технические документы.

В середине 1950-х годов примерно 50% научных работ, опубликованных во всем мире, были на английском языке. В среднем стоимость перевода составляет около 6 долларов (около 50 долларов с поправкой на инфляцию), а для перевода технических документов требовалось, чтобы переводчик-человек был хорошо знаком с материалом.Огромное количество времени и высокая стоимость перевода этих документов представляли проблему для американцев, одержимых стремлением быть в авангарде новых технологических разработок и победить русских.

Как поясняется в выпуске Popular Science за 1958 год, эти статьи могут содержать ключи к разгадке «H-power, межпланетного полета, более мощных аккумуляторов, более износостойких шин».

«Проблема в том, что слишком мало ученых и инженеров читают иностранные языки. Нам нужна машина, которая читает на одном языке и набирает текст на другом: автоматический переводчик.Мы пытаемся построить — не одно, а несколько », — говорилось в нем.

Одной из тех первых машин был компьютер IBM, упомянутый в той статье Associated Press, которая вызвала у меня интерес. Универсальный компьютер, который на момент своего дебюта в 1952 году описывался как «самый продвинутый, самый гибкий и высокоскоростной компьютер в мире», был запрограммирован на выполнение переводов. Два года спустя он был готов. Хотя в нем было всего 250 слов и Шести грамматических правил было достаточно, чтобы СМИ того времени произвели должное впечатление.В выпуске «Химических и инженерных новостей» от 25 января 1954 г. рассказывалось об «огромном шаге», который машина сделала «к установлению межкультурной коммуникации».

«Математический компьютер IBM 701 … был преобразован в переводчик электронного языка, называемый электронным мозгом. Первым языковым подвигом мозга стал перевод русской научной литературы, включая химические и инженерные науки, на английский язык. Машинистка, не знающая ни одного языка, может работать на машине », — говорится в сообщении.

«Нет будущего»

Машинка доминировала в научно-популярной и инженерной прессе. В статье в октябрьском номере Mechanix Illustrated за 1958 год объясняется, как работает «гигантский мозг».

«Во-первых, каждое слово в большом английском словаре перечислено на ленте под кодовым номером», — говорится в сообщении. «Русские, французские или немецкие эквиваленты каждого слова имеют одинаковый номер. Затем, например, для перевода с русского на английский в машину загружается лента с русскими кодовыми номерами, которая сопоставляет номера и распечатывает английские.

Репортер продолжает описывать эксперимент, в котором компьютеру было предложено перевести английскую фразу «Вне поля зрения, вне разума» на русский язык. «Результат был поразительным:« Невидимый и безумный », — говорится в статье. «Новые компьютеры намного сложнее, и хотя человеческое редактирование для перестановки неудобных последовательностей слов все еще необходимо, компьютер может сделать сотни приблизительных переводов за день».

Примерно в это же время мы также начинаем видеть, как идея машинного перевода проникает в массовую культуру.Как мы уже видели ранее, воскресные комиксы, такие как «Closer Than We Think», были рождены «холодной войной» и опасениями, что американцы проиграют в научно-технических битвах так же сильно, как они проиграют в ядерной. В выпуске ленты Closer Than We Think от 21 августа 1960 года намеренно игнорировались очевидные причины, по которым американское правительство хотело разработать такие машины:

«В мире завтрашнего дня вы сможете говорить по-английски, и вас поймут Японец, который знает только свой язык, или османский турок, который знает свой язык и никакой другой », — говорится в нем.На снимке изображен некий иностранный сановник, посещающий Белый дом. Он только что сошел со своего «вертоплана», который приземлился в саду, и пожимает руку очень официальному джентльмену, несущему «коробку переводчика». В тексте поясняется, что создание мультфильма было вдохновлено машиной, разрабатываемой ВВС США. «Сейчас он работает со скоростью всего 40 слов в минуту, громоздкий и сложный. Но миниатюризация в сочетании с магнитной лентой предлагает гораздо более драматические возможности в будущем — коробку для перевода, которая могла бы слушать один разговорный язык и мгновенно передавать устный перевод.Тогда любой язык можно было бы использовать где угодно и повсеместно! »

Однако, как это часто бывает, реальность не выдержала глянцевых изображений и ажиотажа. К середине 1960-х в Соединенных Штатах было разочарование в отношении будущего машинного перевода. Затем в 1966 году был нанесен удар молота. Влиятельный консультативный комитет по автоматической обработке языков (Alpac) опубликовал отчет о состоянии дел в этой области и, в частности, об успехах — или недостатках — в анализе и сканировании русскоязычных документов для использования в военных целях США.Его вывод был обескураживающим: «У нас нет полезного машинного перевода [и] нет немедленных или предсказуемых перспектив полезного машинного перевода». Комитет рекомендовал прекратить различные исследовательские программы и вернуться к переводчикам-людям. Серьезные исследования возобновились только в 1980-х, когда стали доступны дешевые вычислительные мощности.

Только подумайте, каким мог бы быть Google Translate, если бы его не остановили.

Если вы хотите прокомментировать эту историю или что-нибудь еще, что вы видели в Future, перейдите на нашу страницу в Facebook или напишите нам в Twitter.

УСЛУГИ РУССКОГО ПЕРЕВОДЧИКА ХЬЮСТОН — круглосуточные переводческие услуги

COVID-19 не влияет на наши услуги перевода. Наша команда переводчиков в Хьюстоне готова помочь вам. Позвоните по телефону 713-589-3112, чтобы записаться на прием.

Компания 24 Hour Translation Service начала свою деятельность в Хьюстоне с 1990 года, когда компания открыла свой офис переводческих услуг в Майами. Обслуживая более чем 60 языков, мы предоставляем услуги русского переводчика, чтобы помочь клиентам решить весь спектр юридических, сертифицированных, деловых, медицинских, технических, финансовых, личных и иммиграционных вопросов внутри страны и за рубежом.

Постоянно расширяющаяся клиентская база, которая обращается к нам за услугами по переводу документов на русский язык, включает инвестиционные и коммерческие банки, юридические фирмы, компании по оказанию иммиграционной помощи, нефтегазовые компании, инвестиционные фирмы, страховые компании, промышленные компании, фирмы по управлению недвижимостью и лизинговые фирмы, рекламные агентства, инвесторы и менеджеры, предприниматели, иностранные компании и частные лица, девелоперы и финансисты, авиакомпании, больницы, коммунальные предприятия и технологические компании.

Получить инструкции по вождению

понедельник 7:00 — 17:00
вторник 7:00 — 17:00
среда 7:00 — 17:00
Четверг 7:00 — 17:00
Пятница 7:00 — 17:00
Суббота Закрыто
Воскресенье Закрыто

БЫСТРЫЙ ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ НА РУССКИЙ

У вас есть большой проект, который нужно быстро перевести? Используя нашу систему перевода Collabor8, мы можем разделить ваш проект между несколькими переводчиками и завершить его за доли времени, которые обычно требуются.Мы профессионально перевели множество крупных руководств, брошюр, каталогов и юридических договоров менее чем за 24 часа.

ПОЛНЫЙ СЕРВИС ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ НА РУССКИЙ

24 Hour Translation — это компания, предоставляющая полный спектр услуг по переводу, в которой работают русские переводчики, обладающие компетенцией в широком спектре отраслей и технологий. Наши переводчики работают в современных программах верстки и дизайна, таких как Adobe Indesign, Photoshop и Illustrator, а также работают в приложениях Microsoft Office, таких как Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Publisher и Microsoft PowerPoint.

УКРАНСКИЙ ПЕРЕВОД В ХЬЮСТОНЕ, ТЕХАС

Помимо предоставления полного спектра услуг на русском языке, мы также предлагаем услуги перевода с русского на украинский, с украинского на русский, с английского на украинский и с украинского на английский. С помощью дипломированных украинских переводчиков мы можем заверить и нотариально заверить ваши документы и даже поставить на них апостиль. Наши местные украинские переводчики имеют опыт перевода юридических, медицинских, финансовых, академических и иммиграционных документов.Позвоните по телефону 713-589-3112, чтобы узнать больше о наших недорогих сертифицированных украинских переводах в Хьюстоне.

ЖЕ ДЕНЬ УСЛУГИ РУССКОГО ПЕРЕВОДА

Часто люди, которые ищут местного переводчика на русский язык, также нуждаются в услугах по переводу в тот же день. Наш офис сертифицированных переводческих услуг в Хьюстоне часто может выполнить перевод свидетельств о рождении, свидетельств о браке, водительских прав и доверенностей в течение нескольких часов. Это особенно верно, если вы можете предоставить свой документ утром.Позвоните нам, чтобы подтвердить нашу доступность.

Напишите нам: [email protected]

Услуги русского перевода — PoliLingua

В PoliLingua наша задача — предоставить вам лучшие услуги перевода, которые можно купить за деньги. И сделайте это как можно скорее, без проблем и по низкой цене. Ваши деловые партнеры будут благодарить вас, если вы отправите им документы, которые они смогут легко прочитать, не потерявшись при переводе.Покажите им свою заботу, связавшись с лингвистической службой PoliLingua и позволив нашим сертифицированным русским переводчикам сделать работу за вас.

Русский язык — шестой по распространенности язык в мире. Официальный язык крупнейшей страны мира, России, на русском также говорят в Белоруссии, Казахстане, Киргизии и понимают во многих других странах: Украине, Армении, Грузии, Узбекистане, странах Балтии …

Перевод документов или веб-сайта на русский язык — важный шаг для компаний, желающих выйти на российский рынок.Ваши российские деловые партнеры, несомненно, оценят эти усилия, но для достижения желаемого эффекта важно, чтобы ваши переводы на русский язык были высокого качества.

Мы работаем с профессиональными русскими переводчиками, которые специализируются в разных областях. Они выполнят ваши переводы в юридической, коммерческой и технической областях, а также перевод ваших патентов или веб-сайтов.

Все наши специалисты переводят только на свой родной язык, что гарантирует качество.

PoliLingua говорит на более чем 100 языках, включая русский и английский. И буквально наша работа — убедиться, что вас понимают во всем мире, от Лос-Анджелеса до Москвы и Токио.

Напишите нам или позвоните по телефону , чтобы получить точные и профессиональные решения для перевода, соответствующие вашим потребностям!

Обзор русских людей и языков

человек
Сегодня в Российской Федерации россияне составляют 81 человек.6% населения (перепись 2010 года: 120 миллионов русскоязычных из 143 миллионов населения). Из числа носителей русского языка для 88% он является родным языком и 94% из этого числа имеют русское этническое происхождение. Есть 7,5 миллионов нерусских людей, для которых русский является родным языком, это около 26% нерусского населения.

русскоязычных проживают во всех бывших республиках СССР, и теперь они составляют значительные этнические меньшинства, особенно в Эстонии (30%), Казахстане (38%), Кыргызстане (22%), Латвии (34%) и Украина (22%).В этих бывших советских республиках русские больше не формируют повестку дня — за исключением Беларуси и некоторых частей Молдовы (в Приднестровье) и Украины (в Крыму). В то же время после распада СССР почти 25 миллионов россиян оказались с иностранным статусом в новых независимых государствах (11 миллионов на Украине и 6 миллионов в Казахстане).

Язык
Русский, как и все славянские языки, отличается своим алфавитом. Напомним, что католическое наследие отдавало предпочтение латинскому алфавиту с хорватским, польским, чешским, словацким, словенским и сербским, тогда как наследие православного мира отдавало предпочтение кириллице с русским и украинским, белорусским и сербским, болгарским и македонским.Однако в России русский алфавит называют кириллицей, причем название кириллица используется для обозначения только славянской письменности, которая использовалась в России до начала XVIII века.

Русский алфавит состоит из 33 букв, болгарских и сербских 30, украинских 33. Современный русский алфавит также был адаптирован к нескольким неславянским языкам стран бывшего СССР путем добавления букв, например, уральского ( Вотякский, мордовский, остякский, мансийский), алтайский (туркменский, азербайджанский), иранский (осетинский, курдский, таджикский), кавказский (абхазский, аварский, черкесский) языки.

Англо-русский и русско-английский перевод
За последние годы российский рынок изменился до неузнаваемости, став интересной страной с объемом экспорта более 420 миллиардов долларов и объемом импорта 243 миллиарда долларов. Поэтому очень дальновидно, чтобы ваши документы и контракты были переведены на русский язык профессиональным переводчиком для выхода на этот быстроразвивающийся рынок.

Основная часть экспорта идет в Европу и Китай, а импорт — из Европы, Китая, Японии и США — языковые комбинации, для которых PoliLingua предоставляет профессиональных переводчиков (с русским в качестве исходного или целевого языка).

Кроме того, наш опыт и методология позволяют нам находить подходящих переводчиков и тем самым производить переводы высочайшего качества: контракты, коммерческие материалы, электронные письма, каталоги, описания продуктов, годовые отчеты, статьи, книги, приложения, игры, инструкции по эксплуатации. , юридические документы, веб-сайты (пользовательские интерфейсы), платформы электронной коммерции и т. д.

Вы можете воспользоваться любой из этих услуг перевода на русский язык (или с русского на другие языки).

Наши сертифицированные профессиональные переводчики с русского на английский
Наше агентство предлагает услуги перевода с русского на английский, а также с английского на русский.В обоих случаях в нашем распоряжении есть переводчики-носители английского и русского языков, специализирующиеся в широком спектре областей, и чьи лингвистические навыки безупречны (каждый из наших переводчиков имеет соответствующую степень и / или имеет несколько лет опыта работы в сфере перевод).

Этот опыт необходим для перевода с / на русский язык, который является сложным языком со многими особенностями, которые необходимо хорошо понимать.

Таким образом, каждый доставленный текст проверяется профессиональными двуязычными переводчиками, которые могут убедиться, что перевод согласован и соответствует духу оригинального текста.

Каждый российский эксперт, работающий с PoliLingua, обладает необходимым опытом и квалификацией для оказания сертифицированных переводческих услуг, включая устный перевод, локализацию, маркетинг, веб-сайт, правительственные услуги, юридический перевод, технический перевод, а также услуги и решения общего бизнес-перевода. Все они обладают одной или несколькими областями знаний, что позволяет им выполнять надежный, точный и безупречный перевод документов на русский язык. Чтобы гарантировать ваше полное удовлетворение, мы проводим очень строгий внутренний контроль качества перед отправкой вам переведенных документов.

Если вы хотите перевести с или на русский язык, нет ничего проще! Запросите предложение онлайн, заполнив нашу форму, или свяжитесь с нами по телефону или электронной почте.

Нет предела возможностей перевода, которые PoliLinigua и наша команда профессиональных переводчиков могут предложить вашему бизнесу. Свяжитесь с нами сегодня и позвольте нам помочь вам в развитии вашего бизнеса!

Профессиональный устный и письменный перевод на русский язык для любого направления деятельности
В бюро переводов PoliLingua работают 107 профессиональных русских специалистов с многолетним опытом перевода.Все наши русские переводчики являются носителями языка. Вместе мы успешно выполнили 306 устных и письменных проектов на русский язык. Это около 1 584 300 русских слов. Для сравнения: во всех семи книгах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере всего около 1 084 170 слов.

В настоящее время PoliLingua переводит большие объемы информации с или на русский язык. Наши отличные услуги включают:

  • настольные издательские системы
  • заверенный перевод юридических договоров
  • переводы электронной коммерции и бизнеса
  • маркетинговых переводов
  • видеоигры
  • перевод государственных документов
  • Российские правовые документы
  • медицинский перевод, включая медицинские документы
  • социальные сети и общий контент
  • Служба локализации программного обеспечения
  • перевод веб-сайтов
  • устный перевод
  • корректура и т. Д.

Почему PoliLingua — ваш лучший выбор для перевода с английского на русский и с русского на английский
Наш 18-летний опыт в области сертифицированных переводов отражен в количестве наших клиентов.Они ценят нас, потому что мы всегда стремимся обеспечить наиболее точные и профессиональные переводы их документов.

У нас есть сертифицированные переводчики, которые являются экспертами в русском языке и в нескольких областях, таких как медицинские, юридические, маркетинговые, технические переводы, решения по локализации и т. Д. Они могут более точно работать над вашими переводческими проектами.

Таким образом, переводческая компания PoliLingua предлагает услуги сертифицированного перевода и решения в рамках бюджета и на самом высоком профессиональном уровне.Для нас самые важные ценности, связанные с нашим агентством, — это клиенты. Таким образом, за последние 18 лет они всегда ценили нас за профессиональные и сертифицированные услуги по переводу документов практически на любой язык.

PoliLingua является корпоративным членом Института письменного и устного перевода, полноправным членом Европейской ассоциации языковой индустрии (ELIA), членом Американской ассоциации переводчиков (ATA) и Ассоциации глобализации и локализации (GALA), а также аккредитованным член Ассоциации переводческих компаний (АТК).В 2020 году PoliLingua получила сертификаты гарантии от Cyber ​​Essentials.

Свяжитесь с нами, чтобы запросить бесплатное предложение для высококачественного перевода.
Стоимость русского перевода (всегда человеческого перевода!) И устного перевода зависит от нескольких факторов, таких как объем, повторяемость и специализация. Однако высочайшее качество наших услуг неизменно остается неизменным.

Мы гордимся тем, что можем предоставить качественные услуги русского перевода по доступной цене для любого вашего проекта — небольшого или громоздкого, обычного или очень сложного.

Получите бесплатное предложение за перевод на русский язык в течение нескольких часов (менее 24 часов). Пожалуйста, позвоните или напишите нам, если у вас есть какие-либо вопросы о вашем проекте или чтобы узнать больше о том, какие услуги перевода мы можем предоставить вам сегодня.

Мы считаем, что качество, высокая точность и быстрота выполнения заказов — всегда лучший выбор.

Найдите нужного русского переводчика на PoliLingua!

Точный переводчик с русского на правильный перевод с русского на английский

Услуги переводчика »Языки» R »Русский

Translation Services USA предлагает профессиональных услуг перевода на русский язык для пар с английского на русский и с русского на английский.Мы также можем переводить с русского на более чем 100 других языков. Фактически, Translation Services USA — единственное агентство на рынке, которое может полностью перевести с русского буквально на любой язык в мире!

Какой перевод вам нужен?
Онлайн-перевод

Из

— Выберите -AbazaAbenakiAbkhazAcehneseAcholiAchuar-ShiwiarAdygheAfaan OromoAfarAfrikaansAghulAguacatecoAhomAinuAjiëAkanAkhvakhAkkadianAklanAkurioAlabamaAlbanianAleutAlgonquinAlsatianAltayAlurAmahuacaAmarakaeriAmerican EnglishAmharicAmisAndiAnglo-SaxonAnutanApacheArabelaArabicArabic (алжирская) Арабский (египетский) Arabic (ливанский) Arabic (Современный стандарт) арабский (марокканский) Arabic (Сирийская) AragoneseAramaicAraneseArapahoArawakArchiArgobbaArmenianAromanianArrernteArvaniticAsháninkaAssameseAssyrian / Neo-AssyrianAsturianAtayalAtikamekwAustralian EnglishAvarAvestanAwadhiAwngiAymaraÄynuAzerbaijaniBadagaBagathaBagvalalBalineseBalkarBalochiBaluchiBambaraBanglaBaniwaBantawaBashkirBasqueBassaBatakBatsBavarianBejaBelarusianBembaBenchBengaliBhojpuriBhutaneseBikolBislamaBlackfootBlinBoraBosnianBotlikhBouyeiBrazilian PortugueseBretonBudukhBugisBuhidBulgarianBundjalungBurmeseBurushaskiBuryatBushiCambodianCanaaniteCanadian FrenchTraditional Китайский (кантонский) Кабо-Верде CreoleCaquinteCarianCarrierCatalanCayuga CebuanoCeltiberianCentral SinamaChahaChaldean Neo-AramaicChamChamalalChambealiChamorroCha’palaachiChavacanoChayahuitaChechenCherokeeCheyenneChhattisgarhiChichewaChickasawChinantecoSimplified Китайский (мандарин) Chinook JargonChipewyanChippewaChittagonianChoctawChukchiChuukeseChuvashCia-CiaCimbrianCofánComancheCopticCornishCorsicanCreeCreekCreoleCreole PatoisCrimean TatarCroatianCrowCubeoCuyononCypriotCyrillicCzechDagaareDagbaniDakkhiniDanishDargwaDariDawanDehong DaiDelawareDhivehiDholuoDhundhariDinkaDioulaDizinDogriDolganDrehuDualaDunganDusunDutchDzongkha (Bhutanese) ElamiteElfdalianEnetsEnglishErzyaEsperantoEstonianEtruscanEvenEvenkiEweEwondoEyakFaroeseFarsi (персидский) FijianFilipinoFinnishFlemishFolkspraakFonFoxFrench (Франция и Канада) Французский Guianese CreoleFrisianFriulianFula (п) FutunanFuzhouneseGaGadabaGagauzGalicianGalloGanGandaGarifunaGaroGe’ezGenoeseGeorgianGermanGilakiGodoberiGondiGooniyandiGothicGouduGreekGreenlandicGuadeloupean CreoleGuambianoGuananoGuancheGuaraniGuernésiaisGugad Ja / KukatjaGujaratiGwich’inHadhramauticHaidaHaitian креольский FrenchHaitian CreoleHakkaHänHanuno’oHarariHaryanviHausaHawaiianHebrewHereroHiligaynonHill MariHimyariticHindiHinukhHittiteHixkaryanaHmongHoHopiHotcąkHsihsiaHuastecoHungarianHunzibHuronIbanIberianIcelandicIdoIgboIlokoInari SámiIndonesianIngrianIngushInorInterglossaInterlinguaInterslavicInuktitutIñupiaqIrishItalianItelmenIu MienJamaicanJaminjungJapaneseJatapuJavaneseJèrriais (Джерси Норман французский) еврейский нео-AramaicJinJinguluJudeo-ArabicJu|’hoanJuhuriKabardianKabyleKadazandusunKagayanenKaingangKala Lagaw YaKalmykKamKammaraKannadaKanuriKapampanganKaqchikelKaraimKarakalpakKaramojongKarataKarelianKarenKarukKashmiriKashubianKaurnaKayah LiKazakhKekchiKetKhakasKhantyKhinalugKhitanKhmerKhoekhoeKhowarKhwarshiKi’che’KikuyuKildin SámiKinyarwandaKiribatiKirundiKlallamKlamathKoasatiKodavaKolamKomiKonda-DoraKonkaniKoreanKoryakKotiaKpelleKrymchakKrytsKubachiKumykKunaKupiaKurdishKurukhKutchiKvenKwakiutlKyrgyzLadakhiLadinLadinoLakLannaLaoLatgalian LatinLatino синус FlexioneLatvianLazLepchaLeponticLezgiLimbuLingalaLingua Franca NovaLisuLithuanianLivonianLlanitoLojbanLomaLombardLow SaxonLoziLugandaLule SámiLusitanianLuwianLuxembourgishLycianLydianMaasaiMacedonianMadureseMagahiMaithiliMakasareseMakhuwaMalachimMalagasyMalayMalayalamMaldivianMaliMalteseMamManado MalayManchuMandaicMandarMandarin ChineseMandinkaManinkaManipuriMankanyaMansiManxMāoriMapucheMaranaoMarathiMariMarmaMarshalleseMarwariMassachusettMauritian CreoleMayanMazahuaMazandaraniMazatecMbumMegleno-RomanianMendeMeriam MirMeroïticMiamiMikasukiMi’kmaqMin BeiMin Dongmin NanMinangkabauMingrelianMirandeseMiskitoMixtecMizoModiMohawkMokshaMoldovanMongolianMontagnaisMontenegrinMorioriMossiMroMukha DoraMundariMurrinh-PathaMurui HuitotoMwangwegoNabataeanNagameseNahuatlNamaNanaiNaskapiNauruanNavajoNaxiNdebele (Северная) ндебеле (Южный) NdjukáNdrumbeaNeapolitanNenetsNeo-MandaicNepal Bhasa / NewariNepaliNganasanNgiyambaaNheengatuNiasNiueanNivkhNǁngNogaiNoongarNornNorth FrisianNorther п NdebeleNorthern SámiNorthern SothoNorthern Thai (Kam Mu’ang) NorwegianNovialNuerNuosu (Yi) NushuN|uuNuu-Ча-Nulth (Nootka) OccidentalOccitanOji-CreeOjibweOkinawanOld Церковь SlavonicOld EnglishOld NorseOld TurkicOmahaOneidaOnondagaO’odhamOriyaOrkhonOrochOrok OsageOshi WamboOssetianOtomiOttawaPaakantyiPaamaPaicîPalauanPaliPangasinanPapiamentoParthianPashtoPennsylvania GermanPersian (фарси) PhoenicianPhrygianPiedmontesePijinPipilPirahãPite SámiPitjantjatjaraPohnpeianPolishPomo (Восточная) PorjaPortuguesePotawatomiPunjabiPurepechaPuxianQ’anjob’alQatabanicQ» eqchi’QuechuaQuenyaRagaRajasthaniRanaRanjanaRapa NuiRarotonganRedjangRomanianRomanshRomanyRongaRotokasRotumanRussianRuthenianRutulSaami / SámiSaanichSabaeanSabaicSakaoSalarSamaritanSamoanSangoSanskritSantaliSaraikiSaramaccanSardinianSarikoliSarnámi HindustaniSaterland FrisianSavaraScotsScottish GaelicSelkupSerbianSerbo-CroatianSeriSeychelles CreoleShabakiShanShanghaineseShardaShavanteShawneeShetland (IC) ShillukShonaShorShoshoneShughniSicilianSi ddhamSikkimeseSilesianSilt’eSindhiSinhalaSiouxSkolt SámiSlovakSloveneSlovenianSlovioSogdianSolresolSomaliSoninkeSoraSorbianSourashtraSouthern NdebeleSouthern SámiSouthern SothoSpanishSpanish / CastilianLatin SpanishSrananSudaneseSugaliSumerianSundaneseSunuwarSupyireSusuSvanSwahiliSwati / SwaziSwedishSwiss GermanSylhetiSyriacTabassaranTagabawàTagalogTagbanwaTahitianTai DamTai LueTaiwaneseTajikTalyshTamajaqTamasheqTamazightTamilTampuanTarianaTartessianTatTatarTausūgTeleutTeluguTeochewTepehuánTer SámiTetumThaiThebanTibetanTigreTigrinyaTindiTiriyóTłı̨chǫ (догриб) TlingitToba QomTocharianTofaTok PisinTokelauanTonganToraja-Sa’danTorres пролива CreoleTsakhurTsezTshanglaTshilubaTsongaTsotsilTswaTswanaTuaregTucanoTuluTumbukaTurkishTurkmenTuroyoTuscaroraTuvaluanTuvanTwiTzeltalUbykhUdmurtUgariticUkrainianUlchUmbunduUme SámiUrarinaUrduUrumUyghurUzbekVaiVendaVenetianVepsVietnameseVolapükVõroVoticWaWakhiWalloonWaray-WarayWardamanWarlpiriWayuuWelshWemba WembaWenzhouneseWest FrisianWestern нео-AramaicWik-Му ngkanWinnebagoWiradjuriWolayttaWolofWuWyandotWyandotXamtangaXârâcùùXavanteXhosaXiangXibeXixiaYaghnobiYaguaYakut (саха) YapeseYaquiYerukulaYiYiddishYindjibarndiYolnguYorubaYucatec MayaYuchi / EucheeYukaghirYupikYurokZáparoZapotecZarmaZazakiZhuangZuluZuni

Вставьте сюда свой текст (не более 250 символов)

К

— Выберите -AbazaAbenakiAbkhazAcehneseAcholiAchuar-ShiwiarAdygheAfaan OromoAfarAfrikaansAghulAguacatecoAhomAinuAjiëAkanAkhvakhAkkadianAklanAkurioAlabamaAlbanianAleutAlgonquinAlsatianAltayAlurAmahuacaAmarakaeriAmerican EnglishAmharicAmisAndiAnglo-SaxonAnutanApacheArabelaArabicArabic (алжирская) Арабский (египетский) Arabic (ливанский) Arabic (Современный стандарт) арабский (марокканский) Arabic (Сирийская) AragoneseAramaicAraneseArapahoArawakArchiArgobbaArmenianAromanianArrernteArvaniticAsháninkaAssameseAssyrian / Neo-AssyrianAsturianAtayalAtikamekwAustralian EnglishAvarAvestanAwadhiAwngiAymaraÄynuAzerbaijaniBadagaBagathaBagvalalBalineseBalkarBalochiBaluchiBambaraBanglaBaniwaBantawaBashkirBasqueBassaBatakBatsBavarianBejaBelarusianBembaBenchBengaliBhojpuriBhutaneseBikolBislamaBlackfootBlinBoraBosnianBotlikhBouyeiBrazilian PortugueseBretonBudukhBugisBuhidBulgarianBundjalungBurmeseBurushaskiBuryatBushiCambodianCanaaniteCanadian FrenchTraditional Китайский (кантонский) Кабо-Верде CreoleCaquinteCarianCarrierCatalanCayuga CebuanoCeltiberianCentral SinamaChahaChaldean Neo-AramaicChamChamalalChambealiChamorroCha’palaachiChavacanoChayahuitaChechenCherokeeCheyenneChhattisgarhiChichewaChickasawChinantecoSimplified Китайский (мандарин) Chinook JargonChipewyanChippewaChittagonianChoctawChukchiChuukeseChuvashCia-CiaCimbrianCofánComancheCopticCornishCorsicanCreeCreekCreoleCreole PatoisCrimean TatarCroatianCrowCubeoCuyononCypriotCyrillicCzechDagaareDagbaniDakkhiniDanishDargwaDariDawanDehong DaiDelawareDhivehiDholuoDhundhariDinkaDioulaDizinDogriDolganDrehuDualaDunganDusunDutchDzongkha (Bhutanese) ElamiteElfdalianEnetsEnglishErzyaEsperantoEstonianEtruscanEvenEvenkiEweEwondoEyakFaroeseFarsi (персидский) FijianFilipinoFinnishFlemishFolkspraakFonFoxFrench (Франция и Канада) Французский Guianese CreoleFrisianFriulianFula (п) FutunanFuzhouneseGaGadabaGagauzGalicianGalloGanGandaGarifunaGaroGe’ezGenoeseGeorgianGermanGilakiGodoberiGondiGooniyandiGothicGouduGreekGreenlandicGuadeloupean CreoleGuambianoGuananoGuancheGuaraniGuernésiaisGugad Ja / KukatjaGujaratiGwich’inHadhramauticHaidaHaitian креольский FrenchHaitian CreoleHakkaHänHanuno’oHarariHaryanviHausaHawaiianHebrewHereroHiligaynonHill MariHimyariticHindiHinukhHittiteHixkaryanaHmongHoHopiHotcąkHsihsiaHuastecoHungarianHunzibHuronIbanIberianIcelandicIdoIgboIlokoInari SámiIndonesianIngrianIngushInorInterglossaInterlinguaInterslavicInuktitutIñupiaqIrishItalianItelmenIu MienJamaicanJaminjungJapaneseJatapuJavaneseJèrriais (Джерси Норман французский) еврейский нео-AramaicJinJinguluJudeo-ArabicJu|’hoanJuhuriKabardianKabyleKadazandusunKagayanenKaingangKala Lagaw YaKalmykKamKammaraKannadaKanuriKapampanganKaqchikelKaraimKarakalpakKaramojongKarataKarelianKarenKarukKashmiriKashubianKaurnaKayah LiKazakhKekchiKetKhakasKhantyKhinalugKhitanKhmerKhoekhoeKhowarKhwarshiKi’che’KikuyuKildin SámiKinyarwandaKiribatiKirundiKlallamKlamathKoasatiKodavaKolamKomiKonda-DoraKonkaniKoreanKoryakKotiaKpelleKrymchakKrytsKubachiKumykKunaKupiaKurdishKurukhKutchiKvenKwakiutlKyrgyzLadakhiLadinLadinoLakLannaLaoLatgalian LatinLatino синус FlexioneLatvianLazLepchaLeponticLezgiLimbuLingalaLingua Franca NovaLisuLithuanianLivonianLlanitoLojbanLomaLombardLow SaxonLoziLugandaLule SámiLusitanianLuwianLuxembourgishLycianLydianMaasaiMacedonianMadureseMagahiMaithiliMakasareseMakhuwaMalachimMalagasyMalayMalayalamMaldivianMaliMalteseMamManado MalayManchuMandaicMandarMandarin ChineseMandinkaManinkaManipuriMankanyaMansiManxMāoriMapucheMaranaoMarathiMariMarmaMarshalleseMarwariMassachusettMauritian CreoleMayanMazahuaMazandaraniMazatecMbumMegleno-RomanianMendeMeriam MirMeroïticMiamiMikasukiMi’kmaqMin BeiMin Dongmin NanMinangkabauMingrelianMirandeseMiskitoMixtecMizoModiMohawkMokshaMoldovanMongolianMontagnaisMontenegrinMorioriMossiMroMukha DoraMundariMurrinh-PathaMurui HuitotoMwangwegoNabataeanNagameseNahuatlNamaNanaiNaskapiNauruanNavajoNaxiNdebele (Северная) ндебеле (Южный) NdjukáNdrumbeaNeapolitanNenetsNeo-MandaicNepal Bhasa / NewariNepaliNganasanNgiyambaaNheengatuNiasNiueanNivkhNǁngNogaiNoongarNornNorth FrisianNorther п NdebeleNorthern SámiNorthern SothoNorthern Thai (Kam Mu’ang) NorwegianNovialNuerNuosu (Yi) NushuN|uuNuu-Ча-Nulth (Nootka) OccidentalOccitanOji-CreeOjibweOkinawanOld Церковь SlavonicOld EnglishOld NorseOld TurkicOmahaOneidaOnondagaO’odhamOriyaOrkhonOrochOrok OsageOshi WamboOssetianOtomiOttawaPaakantyiPaamaPaicîPalauanPaliPangasinanPapiamentoParthianPashtoPennsylvania GermanPersian (фарси) PhoenicianPhrygianPiedmontesePijinPipilPirahãPite SámiPitjantjatjaraPohnpeianPolishPomo (Восточная) PorjaPortuguesePotawatomiPunjabiPurepechaPuxianQ’anjob’alQatabanicQ» eqchi’QuechuaQuenyaRagaRajasthaniRanaRanjanaRapa NuiRarotonganRedjangRomanianRomanshRomanyRongaRotokasRotumanRussianRuthenianRutulSaami / SámiSaanichSabaeanSabaicSakaoSalarSamaritanSamoanSangoSanskritSantaliSaraikiSaramaccanSardinianSarikoliSarnámi HindustaniSaterland FrisianSavaraScotsScottish GaelicSelkupSerbianSerbo-CroatianSeriSeychelles CreoleShabakiShanShanghaineseShardaShavanteShawneeShetland (IC) ShillukShonaShorShoshoneShughniSicilianSi ddhamSikkimeseSilesianSilt’eSindhiSinhalaSiouxSkolt SámiSlovakSloveneSlovenianSlovioSogdianSolresolSomaliSoninkeSoraSorbianSourashtraSouthern NdebeleSouthern SámiSouthern SothoSpanishSpanish / CastilianLatin SpanishSrananSudaneseSugaliSumerianSundaneseSunuwarSupyireSusuSvanSwahiliSwati / SwaziSwedishSwiss GermanSylhetiSyriacTabassaranTagabawàTagalogTagbanwaTahitianTai DamTai LueTaiwaneseTajikTalyshTamajaqTamasheqTamazightTamilTampuanTarianaTartessianTatTatarTausūgTeleutTeluguTeochewTepehuánTer SámiTetumThaiThebanTibetanTigreTigrinyaTindiTiriyóTłı̨chǫ (догриб) TlingitToba QomTocharianTofaTok PisinTokelauanTonganToraja-Sa’danTorres пролива CreoleTsakhurTsezTshanglaTshilubaTsongaTsotsilTswaTswanaTuaregTucanoTuluTumbukaTurkishTurkmenTuroyoTuscaroraTuvaluanTuvanTwiTzeltalUbykhUdmurtUgariticUkrainianUlchUmbunduUme SámiUrarinaUrduUrumUyghurUzbekVaiVendaVenetianVepsVietnameseVolapükVõroVoticWaWakhiWalloonWaray-WarayWardamanWarlpiriWayuuWelshWemba WembaWenzhouneseWest FrisianWestern нео-AramaicWik-Му ngkanWinnebagoWiradjuriWolayttaWolofWuWyandotWyandotXamtangaXârâcùùXavanteXhosaXiangXibeXixiaYaghnobiYaguaYakut (саха) YapeseYaquiYerukulaYiYiddishYindjibarndiYolnguYorubaYucatec MayaYuchi / EucheeYukaghirYupikYurokZáparoZapotecZarmaZazakiZhuangZuluZuni

×

Опасно: этот перевод может быть неточным!

Если вам нужно использовать этот перевод для бизнеса, учебы, татуировки или по любым другим официальным, профессиональным или постоянным причинам, сначала свяжитесь с нами для получения бесплатного предложения. Мы можем работать с любым бюджетом, чтобы получить гарантированный перевод быстро и точно!

Перевести сейчас
Я понимаю риск

×

К сожалению, этот язык в настоящее время не поддерживается нашим бесплатным переводчиком.

Отправить заявку на профессиональный перевод?

да
Нет

Перевести
Поменять языки
Сброс настроек

Профессиональный перевод, выполняемый людьми

Наша команда переводчиков на русский язык состоит из множества опытных и опытных переводчиков.Каждый переводчик специализируется в разных областях, таких как юриспруденция, финансы, медицина и т. Д.

Оцените цену

Независимо от того, большой или маленький вам нужен перевод на русский язык, Translation Services USA всегда готов помочь вам с вашим переводом. В нашей команде переводчиков работает много опытных переводчиков документов, которые специализируются на переводе различных типов документов, включая свидетельства о рождении и смерти, свидетельства о браке, указы о разводе, дипломы, стенограммы и любые другие документы на русский язык, которые могут вам понадобиться.

У нас есть отличные российские инженеры-программисты и редакторы по контролю качества, которые могут локализовать любой программный продукт или веб-сайт. Мы можем профессионально перевести любой русский веб-сайт, будь то статический веб-сайт в формате HTML или современный веб-сайт на Java / PHP / Perl. В эпоху глобализации вам обязательно стоит подумать о локализации своего сайта на русский язык! Это очень рентабельное вложение и простой способ расширить свой бизнес!

Мы также предлагаем услуги по устному переводу на русский язык, озвучиванию, транскрипции и многоязычной поисковой оптимизации.Независимо от того, что вам нужно в переводе на русский язык, Translation Services USA может их удовлетворить.

Информация о русском переводе

  • Более 160 миллионов человек говорят на русском как на родном.
  • Русский — славянский язык, с украинским и белорусским наиболее близкими родственниками.
  • Русский использует кириллический алфавит, основанный на греческом алфавите с некоторыми еврейскими буквами для обозначения звуков, чуждых греческой системе письма.

Некоторые характеристики русского языка

  • Русское произношение:
    Русский в основном фонетический. Большинство осложнений возникает из-за сложной системы стресса.
  • Stress мобильный и гибкий и не следует строгим правилам. Правильная расстановка ударений — одна из основных проблем при изучении русского языка.
  • В русском языке есть 6 различных падежей, в русском языке важны наклонение и склонение.
  • Порядок слов гибкий, так как русский язык сильно изменен.
  • В русских глаголах, кроме времени и наклонения, есть свойство, называемое аспектом. Они могут быть как совершенными, так и несовершенными, показывая, завершено ли действие.
  • Официальный / неофициальный адрес:
    Второе лицо множественного числа vy используется для выражения почтения. Знакомое второе единственное число используется только по приглашению или при разговоре с маленьким ребенком.
Плагин перевода для веб-сайта

Для блогов и небольших личных сайтов мы предлагаем простые бесплатные инструменты для перевода веб-сайтов и плагины WordPress, которые вы можете самостоятельно установить в свой шаблон страницы для быстрого и легкого перевода на десятки основных языков.(Если вы попадаете в эту категорию, ознакомьтесь с нашими бесплатными услугами по переводу веб-сайтов для получения более подробной информации!)

Русских переводческих статей:

Перевод ваших иммиграционных документов на английский

Какие документы необходимо перевести на английский язык?

Любой документ, который правительство США требует для подачи заявления на получение грин-карты, должен быть переведен на английский язык — независимо от того, относится ли этот документ к спонсирующему родственнику или родственнику, претендующему на грин-карту.Некоторые примеры включают:

  • Свидетельство о рождении (это наиболее распространенный документ, требующий перевода)
  • Свидетельство о браке
  • Документы о разводе (если вы ранее были в браке)
  • Полицейские записи
  • Выписки с банковского счета

ПРИМЕЧАНИЕ: Это переводить паспорт на английский язык не требуется. Если вы не уверены, нужно ли переводить документ, всегда спрашивайте своего представителя по работе с клиентами или независимого юриста.Вы также можете проверить график взаимности для получения этой информации.

ВАЖНО: Boundless заметил рост числа RFE (запросов на получение доказательств) в многоязычных документах, которые могут задерживать подачу заявок на несколько месяцев, даже если многоязычные документы содержат английский язык.

Для получения более подробного списка, пожалуйста, обратитесь к руководству Boundless по документам, необходимым для получения грин-карты на основании брака.

Кто имеет право переводить иностранный документ на английский язык?

Любое лицо, которое считает себя компетентным как в английском, так и в исходном языке документа (например, мандаринском или испанском), может быть сертифицированным переводчиком.(См. Ниже полное объяснение требований к сертификации.)

Хотя действующий иммиграционный закон позволяет вам или вашим родственникам быть собственными переводчиками — если вы можете подтвердить, что вы действительно компетентны в обоих языках — решение принять сертифицированный Английский перевод всегда остается на усмотрение иммиграционной службы, проверяющей ваши документы. Поэтому рекомендуется обратиться за помощью к профессиональным переводчикам или к другу или члену семьи с таким опытом, чтобы избежать каких-либо задержек или осложнений с подачей заявления на получение грин-карты на основании брака.

Некоторые посольства и консульства США также ограничивают прием переводчиков определенными агентствами. Например, посольство США в Афинах (Греция) принимает переводы только от Министерства иностранных дел Греции. (Обязательно ознакомьтесь с особыми требованиями посольства или консульства США в вашем регионе, прежде чем привлекать службу.)

Следует ли перевод печатать или он может быть рукописным?

Сам перевод должен быть набран. К нему также должно быть приложено письмо-подтверждение от переводчика (подробнее см. Ниже).Хотя технически разрешено писать это письмо от руки, лучше напечатать его — никому не нужна задержка с подачей заявления на получение грин-карты из-за некачественных документов.

Нужно ли нотариально заверить перевод?

Официальные правила правительства не требуют нотариального заверения перевода.

На каком этапе требуются переводы?

Большинство подтверждающих документов вместе с необходимыми переводами подаются как часть первоначального пакета заявления на получение грин-карты.Однако вам может потребоваться подать документы на других этапах процесса подачи заявки на получение грин-карты, например, если правительство отправляет дополнительные вопросы через запрос доказательств (RFE). Во время собеседования по поводу грин-карты вы также принесете оригиналы своей документации, включая переводы.

Сколько стоит перевод?

Если у вас нет друга или члена семьи, делающего ваши переводы бесплатно, цены будут существенно различаться в зависимости от местоположения, поставщика услуг, количества документов и их сложности.Однако в Соединенных Штатах 20-40 долларов за страницу не являются редкостью для профессиональных переводческих услуг (см. Информацию о нашем предпочтительном поставщике ниже).

С Boundless вы получите независимого иммиграционного поверенного, который рассмотрит ваше заявление и ответит на все ваши вопросы.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *