Cannot play перевести на русский: Как переводится «cannot play»?

Содержание

Cannot play перевести на русский

Каталог техники: стиральные машины, холодильники, плиты, посудомоечные машины. Сервисная служба. The Delayed Start function cannot be set once a wash cycle has been started.

Русский язык , английский язык , немецкий язык , португальский язык , китайский язык , японский язык и итальянский язык. С целью удешевления звонков через мессенджер Group перевела сервис IP-телефонии на сеть

Яндекс.Переводчик – словарь и онлайн перевод

Перевести в. Перевод с английского, немецкого, французского, испанского, польского, турецкого и других языков на русский и обратно. Возможность переводить отдельные слова и фразы, а также целые тексты и веб-страницы.

Протяженность оптической сети Ростелекома в Сибири

В наличии: Cannot find ‘goods_list_2’ template with page » 28 января 1939 переведен в инспекцию учебных заведений и через два месяца занимает пост командующего береговой обороной на Померанском побережье.

Пять футболистов Локомотива» переведены в дублирующий состав. На втором этапе из шести команд отсеиваются четыре, и лишь две выходят в коротенький — полуфиналы да финалы — play-off. Шаг третий Тест Ъ»: Помните ли вы еще русский язык?

Не было видно присутствия и другого важного игрока на рынке free-to-play — проектов компании Group.

Вчера Анатолий Мещеряков: трансферная кампания «Локомотива» идет в рамках финансового fair play ( 1 ) Вчера Марокканский друг Криштиану Роналду приговорен к двум годам тюрьмы ( 12 )

Продолжение популярной игры 4 Pics 1 Word Puzzle, к тому же переведенное на русский язык. Lenovo Moto Z Play.

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(15 голосов, в среднем: 24)

Рассылка выходит раз в сутки и содержит список программ из App Store для iPhone перешедших в категорию бесплатные за последние 24 часа.

PLAY — Перевод на русский

EnglishThen we design products that help them work, live and play better.

Затем мы разрабатываем продукты, которые помогут им лучше работать, жить и отдыхать.

EnglishThey are beginning to do something that neither would have done without the play signals.

Они начинают делать нечто, что ни один из них не сделал бы в отсутствие игровых сигналов.

EnglishBut how about the kid on the left, or the athlete that leaves the field of play?

Как насчет парня слева или спортсмена, который покидает поле?

EnglishThe Jabra LINK™ 280 is a plug-and-play USB adapter with Bluetooth®.

Jabra LINK 280 представляет собой plug-and-play USB адаптер с Bluetooth.

EnglishAnd rough-and-tumble play is a great learning medium for all of us.

А жестко-контактные игры — это великолепная среда обучения для всех нас.

EnglishTry and imagine a culture or a life, adult or otherwise without play.

Попытайтесь представить культуру или жизнь, взрослую или нет без игры.

EnglishiQ Flex – the audio player you already have makes your piano or grand piano play.

iQ Flex — Ваш аудиоплеер может играть на пианино или рояле.

EnglishAnd this is one of the ways you can study play — is to get a 256-lead electroencephalogram.

А это один из способов, которым можно изучать игру — снять 256-электродную энцефалограмму.

EnglishThree billion hours a week is not nearly enough game play to solve the world’s most urgent problems.

Три миллиарда часов далеко недостаточно чтобы решить самые важные мировые проблемы.

EnglishThey do this maybe half a dozen times before they get bored, and then they go off and play in traffic.

Сделает так, наверное, раз десять, пока не надоест, и поотом уйдет играться себе.

EnglishWill the heavens open and «We Are the World» play over the restaurant sound system?

Стоит ли ожидать, что небеса раскроются и стерео система ресторана вдруг заиграет «We Are the World»?

EnglishI’m going to play it for you in a couple minutes, but I want to make an analogy before I do to this.

Я покажу вам его в действии чуть позже, а сначала проведу аналогию вот с этой штукой.

EnglishDeveloping countries play an active role in both drafting and adoption UNCITRAL texts.

Развивающиеся страны принимают активное участие как в разработке, так и в принятии текстов ЮНСИТРАЛ.

EnglishI play the part of a magician, a wizard, if you will, a real wizard.

Я играю роль мага, волшебника, если угодно, настоящего волшебника.

EnglishIn fact, it became so extreme I wrote a play about it.

Действительно мое желание было настолько сильным, что я написала пьесу об этом.

EnglishThis is a courtyard in Europe, and a mixture of 124 different kinds of play.

Это двор в Европе и мешанина из 124 различных видов игр.

EnglishAnd social play is part of what we’re about here today, and is a byproduct of the play scene.

И социальные игры тоже часть того, о чем мы сегодня говорим и побочный продукт игры как явления.

EnglishAnd that’s part of what the National Institute for Play is all about.

И это одна из сторон деятельности Национального института игр.

EnglishAnd hence, the enormous role that a marine protected area can play.

Поэтому, огромна роль, которую может играть морской заповедник.

EnglishBut on the other side of that predatory gaze is a female husky in a play bow, wagging her tail.

Но по другую сторону этого взгляда мы видим самку хаски, игриво выгнувшуюся и виляющую хвостом.

Do you play — перевод на русский | английский-русский

Translate.vc

EnglishespañolFrançaisPortuguêsрусскийTürkçe

1,716 параллельный перевод

Do you play or do you just collect this stuff? OK.

Ты играешь или просто коллекционируешь подобные вещи?

Do you play?

Вы играете?

What do you play?

А что играете?

What kind of music do you play?

А какая это музыка?

Since when do you play it so close to the vest?

С каких это пор ты стал таким скрытным?

— What do you play?

— Что ты играешь?

— How do you play…

— Вот как ты…

Do you play hooky?

А ты прогуливаешь?

What kind of music do you play?

Посмотри на эту длинно волосую обезьяну… Какую музыку вы играете?

Do you want to play something?

Ты можешь со мной поиграть?

Well, good,’cause if you can do that, the scouts will come, we’ll both get noticed, and, hopefully, we’ll never have to play with each other again.

Ну, хорошо, потому что если ты сможешь это сделать, нас обоих заметят, и, надеюсь, мы больше никогда не увидимся…

Do you want to play a game?

Может, сыграем в игру?

Sky, I do love you, and I desperately want you to bear my children, but I cannot play this music.

Скай, я правда тебя обожаю и отчаянно хочу, чтобы ты родила мне детей, но я не могу ставить в эфир эту музыку.

Oh, you dont play chess, now do you, Navan?

Он был больше, чем шахматист.

What are you gonna do, play me a song with that?

— Что ты делаешь… хочешь сыграть мне песенку на этом?

Well, you know if we were making a movie or a play, We’d be embarrassed to do this.

Знаете, если бы мы делали фильм или телепостановку, это было бы очень сложно.

How many times have I said that to play at the dinette, you have to do with the dough.

Сколько раз я должна вам говорить, не играть на кухне, а лепить из пластелина.

— If you don’t want to play cribbage, maybe Ricky could take John tonight and we could do something else.

— Если ты не хочешь играть в криббедж, может быть Рикки мог бы посидеть сегодня с Джоном, а мы могли бы еще что-нибудь поделать.

Do you want to play a game of hanafuda? The whole family used to play together, but these days it’s hard to find someone willing to play against me.

Не хочешь сыграть в ханафуду? готового со мной сразиться.

You do not have enough wager to continue play.

У вас недостаточно ставок для продолжения.

Do you still like to role-play Nosferatu?

«ебе всЄ ещЄ нравитс € разыгрывать в рол € х сцены из» Ќосферату «?

We’re about to play cards, do you want in?

Мы в картишки, давай с нами.

Do you want to play charades? — —

Хотите поиграть в шараду?

You want to play king of the castle, or do you want to find out who killed your wife? Eric.

Эрик!

I know you specifically put this song on your do not play list.

Я знаю эта песня находится в твоем листе «не играть эти песни».

Do you and daddy play with them?

А вы с папой в них играете?

But you cannot do that and play football for me.

Но тогда ты не сможешь играть в моей команде.

Yeah, which I did, because I had to for the play. I mean, you… you made me do it.

Да, что я и сделал, потому что я должен был по сценарию.

This is how we used to play, do you remember?

Помнишь, мы точно так же играли.

I asked you to do two things for me… make sure I play for the Bobcats and stay away from Quinn.

Я попросил тебя сделать две вещи для меня, убедиться, что я буду играть за БобКэтс, и держаться подальше от Квинн.

He didn’t do what you told him to, and you’re not gonna be able to play close to home next season.

Он не сделал то, что ты ему сказал, и теперь ты не сможешь играть близко к дому в следующем сезоне.

How do you want to play it?

Как ты с этим разберешься?

Do you want to play a game?

Хочешь сыграть в игру?

I asked you to do two things for me… make sure I play for the Bobcats and stay away from Quinn.

Я попросил сделать тебя две вещи для меня… убедиться, что я буду играть за БобКэтс, и держаться подальше от Квин.

When do you start the play?

Когда выступление?

What do you say we play again?

А что если мы ещё сыграем?

Cell phone, play my morning jacket. Automated female voice : Do you want me to call maureen jacket?

Кроме того он обвиняется в содержании нелегальных рабочих в нечеловеческих условиях

— How do you know he’s gonna play?

— Откуда ты знаешь, что он будет играть?

Do you still play softball?

Вы еще играете в софтбол?

And what I’d like to do now is to play a piece of music, and we’ll strip away the layers of the orchestra so you can actually hear what the bassoon is playing

И сейчас мы исполним часть произведения и последовательно будем убирать из него отдельные слои чтобы вы ясно услышали как играет фагот.

What do you do, play soccer with him?

Что вы делаете, играете футбол с ним?

You’re sitting on evidence in an execution homicide. How do you think that’s gonna play with the family of the guy that just got shot last night?

Вы скрыли улики об убийстве в упор! Крис?

Have you nothing better to do, blacksmith… than play with weapons of war?

Тебе кузнец заняться не чем, кроме как играть с оружием.

But do you even wanna play football?

Ты вообще хочешь играть в футбол?

— You can play dirty. I’ve seen you do it.

— Ты умеешь забывать про совесть.

Well, Cherie Currie, do you sing or play a musical instrument?

Ну Шерри Карри, ты поешь или играешь на каком-нибудь инструменте?

What do you say we play some soccer?

Что ты скажешь по поводу игры в футбол?

Now that you caught me, what game do you wanna play next?

Ты нашла меня. В какую игру мы теперь сыграем?

Do you have to play soccer?

Тебе обязательно играть в футбол?

Do you have to play soccer?

Сэм, разве так необходимо играть в футбол?

In rock and roll bands that I’ve been in, the money comes into play and attitudes change. You wanna act like a rock star. Motörhead doesn’t do that.

На примере групп, в которых я был, когда появлялись деньги, я наблюдал следующее — менялись взгляды, люди начинали «звездить».

%d0%91%d0%b5%d0%b7%20%d0%ba%d1%80%d1%8b%d0%bb%d1%8c%d0%b5%d0%b2%20%d0%bd%d0%b5%20%d1%83%d0%bb%d0%b5%d1%82%d0%b8%d1%88%d1%8c — со всех языков на все языки

Все языкиАнглийскийРусскийКитайскийНемецкийФранцузскийИспанскийШведскийИтальянскийЛатинскийФинскийКазахскийГреческийУзбекскийВаллийскийАрабскийБелорусскийСуахилиИвритНорвежскийПортугальскийВенгерскийТурецкийИндонезийскийПольскийКомиЭстонскийЛатышскийНидерландскийДатскийАлбанскийХорватскийНауатльАрмянскийУкраинскийЯпонскийСанскритТайскийИрландскийТатарскийСловацкийСловенскийТувинскийУрдуФарерскийИдишМакедонскийКаталанскийБашкирскийЧешскийКорейскийГрузинскийРумынский, МолдавскийЯкутскийКиргизскийТибетскийИсландскийБолгарскийСербскийВьетнамскийАзербайджанскийБаскскийХиндиМаориКечуаАканАймараГаитянскийМонгольскийПалиМайяЛитовскийШорскийКрымскотатарскийЭсперантоИнгушскийСеверносаамскийВерхнелужицкийЧеченскийШумерскийГэльскийОсетинскийЧеркесскийАдыгейскийПерсидскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)МикенскийКвеньяЮпийскийАфрикаансПапьяментоПенджабскийТагальскийМокшанскийКриВарайскийКурдскийЭльзасскийАбхазскийАрагонскийАрумынскийАстурийскийЭрзянскийКомиМарийскийЧувашскийСефардскийУдмурдскийВепсскийАлтайскийДолганскийКарачаевскийКумыкскийНогайскийОсманскийТофаларскийТуркменскийУйгурскийУрумскийМаньчжурскийБурятскийОрокскийЭвенкийскийГуараниТаджикскийИнупиакМалайскийТвиЛингалаБагобоЙорубаСилезскийЛюксембургскийЧерокиШайенскогоКлингонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийДатскийТатарскийНемецкийЛатинскийКазахскийУкраинскийВенгерскийТурецкийТаджикскийПерсидскийИспанскийИвритНорвежскийКитайскийФранцузскийИтальянскийПортугальскийАрабскийПольскийСуахилиНидерландскийХорватскийКаталанскийГалисийскийГрузинскийБелорусскийАлбанскийКурдскийГреческийСловенскийИндонезийскийБолгарскийВьетнамскийМаориТагальскийУрдуИсландскийХиндиИрландскийФарерскийЛатышскийЛитовскийФинскийМонгольскийШведскийТайскийПалиЯпонскийМакедонскийКорейскийЭстонскийРумынский, МолдавскийЧеченскийКарачаевскийСловацкийЧешскийСербскийАрмянскийАзербайджанскийУзбекскийКечуаГаитянскийМайяАймараШорскийЭсперантоКрымскотатарскийОсетинскийАдыгейскийЯкутскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)ТамильскийКвеньяАварскийАфрикаансПапьяментоМокшанскийЙорубаЭльзасскийИдишАбхазскийЭрзянскийИнгушскийИжорскийМарийскийЧувашскийУдмурдскийВодскийВепсскийАлтайскийКумыкскийТуркменскийУйгурскийУрумскийЭвенкийскийЛожбанБашкирскийМалайскийМальтийскийЛингалаПенджабскийЧерокиЧаморроКлингонскийБаскскийПушту

Модальный глагол can. Отрицательные и вопросительные предложения с глаголом can

Глагол can относится к группе так называемых модальных глаголов. Модальные глаголы не употребляются самостоятельно, а только в сочетании с инфинитивом смыслового глагола. Они обозначают возможность, способность, вероятность, необходимость совершенного действия, выраженного смысловым глаголом.

В предложении модальный глагол является частью составного глагольного сказуемого, и всегда стоит перед основным сказуемым. can переводится как «мочь»:

We can do it without him. — Мы можем это сделать без него.

Как правило, модальные глаголы не имеют всех форм, которые имеют другие глаголы. Can имеет всего лишь две временные формы, но это совсем не умаляет его семантической ценности.

После can глагол идет в форме инфинитива без частицы to, то есть глагол не имеет никаких личных окончаний, в каком бы числе и лице он не находился. У самого can никогда не появляется личных окончаний, с каким бы подлежащим он не употреблялся:

1 2 3 4
I can__ speak__ three languages
We
You
They
She
He
It (our country) overcome__ all difficulties

Все простые наречия частотности (never, seldom, often, usually, always) по-прежнему, во всех типах предложений, стоят перед основным, смысловым, глаголом.

I can always take the children from the kindergarten.

Сложные наречия частотности (once a month, four times a year…) по-прежнему стоят в конце предложения.

She can go to the fitness club twice a week.

Примечание

Can, как и слово «могу» (можешь, может и т.д.) в русском языке, может относиться к настоящему и будущему времени:

We can call on him right now. — Мы можем заскочить к нему прямо сейчас.

I can finish this work next week. — Я могу закончить эту работу на следующей неделе.

Отрицательные предложения

В отличие от других глаголов, can — глагол самодостаточный и совсем не нуждается во вспомогательных глаголах при построении отрицательных и любых вопросительных предложений.

Для построения отрицательного предложения нужно лишь прибавить к can отрицательную частицу not. В предложении больше ничего не меняется.

Can имеет две отрицательные формы, которые различаются лишь по написанию и произношению. Как правило, отрицание can not не используется, но есть cannot.

Весьма популярна краткая форма отрицания — can’t , которая по классическим правилам чтения произносится как [ k a: n t].

1 2 3 4 5
I can’t /
cannot
play the piano well
We
You
They
She
He
It (money) make you happy

Общий вопрос

Чтобы составить общий вопрос, поставьте глагол can в начало предложения. Никаких других изменений в предложении не происходит.

I can speak Spanish fluently.
Can he speak Spanish fluently? Yes, he can.

1 2 3 4 5
Can I speak spanish fluently?
We
You
They
She
He
It be only thursday?!

Специальные вопросы

Чтобы задать специальный вопрос, поставьте в общем вопросе перед глаголом can вопросительное слово. Никаких других изменений в предложении не происходит.

1 2 3 4 5
What can i do?  
Where can we buy food?
When can you start the experiment?
How many apples can they (pigs) eat at a go?
How much can she talk non-stop?
What kind of music can he play?  
Why can it go wrong?

В вопросе к подлежащему, как и в специальном вопросе, на первое место ставится Who/ What, на второе — can, только на третьем месте, в место подлежащего, находится сразу сказуемое, так как подлежащее (who/ what) уже было употреблено.

Who can_ tell_ me what your homework for today is?

Отрицательные вопросы

При образовании отрицательных вопросов из специальных и общих, к глаголу can прибавляется отрицание not. В отрицательных вопросах обычно используется краткая форма can’t.

Общий отрицательный вопрос является, по сути, риторическим, с долей эмоциональной нагрузки.

Can’t you listen to me more attentively?!
Неужели ты не можешь слушать меня более внимательно?!

Can’t she tell the truth this time? —
Неужели она не может сказать правду хоть в этот раз?!

Такая же эмоциональная окраска сохраняется и в специальном вопросе, начинающемся на why.

Why can’t we go to the party with them?!

В остальных отрицательных специальных вопросах эмоциональная нагрузка не так заметна.

Отрицательные вопросы к подлежащему

Who can’t dance well? Raise your hands.
What else in the car can’t work properly?

If Your Light Goes Out — The Maine Текст Песни

So tell me, where do you go

When the hope runs out for a little while?
But you know if you wait on the world
It’ll only let you down
Thought I heard someone say
In a cliché once, Don’t you worry now
It’s only just the weight of the world
Not the end of it, you know
I know after all this time I’m gonna make it
I know after all this time (I don’t really have the time, no, no, no)
I know after all this time I’m gonna make it
I know after all this time (I don’t really have the time, no, no, no)
It was just yesterday
We’d stay up all night at your mother’s house
And talk about the places we’d go
When we up and left this town
Yeah, you know that I’ll still be around
If your light goes out for a little while
And if you cannot carry the world
You can rest it on me now
You can rest it on me now
I know after all this time I’m gonna make it
I know after all this time (I don’t really have the time, no, no, no)
I know after all this time I’m gonna make it
I know after all this time (I don’t really have the time, no, no, no)
I know after all this time (I don’t really have the time, no, no, no)
I know after all this time (I don’t really have the time, no, no, no)
So tell me where do you go
When the hope runs out for a little while
It’s only just the weight of the world
Not the end of it you know
I know after all this time I’m gonna make it
I know after all this time (I don’t really have the time, no, no, no)
I know after all this time I’m gonna make it
I know after all this time (I don’t really have the time, no, no, no)
I know after all this time (I don’t really have the time, no, no, no)
I know after all this time (I don’t really have the time, no, no, no)

If Your Light Goes Out Перевод песни

If Your Light Goes Out переводить русо ,Перевод песни russian

Так скажи мне, куда ты пойдешь,
Когда надежда ненадолго иссякнет?
Но ты знаешь, если ты будешь ждать, мир
это только подведет.
Думал, я слышал, как кто-то
однажды сказал в клише: «Не волнуйся сейчас.
Это всего лишь вес мира.
Не конец, ты же знаешь»
Я знаю, что после всего этого времени я сделаю это,
я знаю, после всего этого времени (у меня действительно нет времени, нет, нет, нет)
Я знаю, что после всего этого времени я сделаю это,
я знаю, в конце концов на этот раз (у меня действительно нет времени, нет, нет, нет)
Это было только вчера,
Мы не спали всю ночь в доме твоей матери
И говорили о местах, где мы ‘
Да, ты знаешь, что я все еще буду рядом,
Если твой свет ненадолго погаснет
И если ты не сможешь нести мир,
Ты можешь положить его на меня сейчас,
Ты можешь положить его на меня, теперь
я знаю, что после всего этого времени я собираюсь сделать это
Я знаю после всего этого времени (у меня действительно нет времени, нет, нет, нет)
Я знаю, что после всего этого времени я сделаю это
Я знаю после всего этого времени (у меня действительно нет время, нет, нет, нет)
я знаю после всего этого времени (у меня действительно нет времени, нет, нет, нет)
я знаю после всего этого времени (у меня действительно нет времени, нет, нет , нет)
Так скажи мне, куда ты идешь,
Когда надежда на некоторое время иссякает,
Это всего лишь вес мира
Это не конец, ты знаешь,
я знаю, что после всего этого времени я сделаю это
Я знаю, что после всего этого времени (у меня действительно нет времени, нет, нет, нет)
Я знаю, что после всего этого времени я собираюсь сделать это
Я знаю после всего этого времени (у меня действительно нет времени, нет, нет, нет)
я знаю после всего этого времени (у меня действительно нет времени, нет, нет, нет)
я знаю после все это время (у меня действительно нет времени, нет, нет, нет)

Песня ‘Tom Odell — Can’t pretend’, с переводом на русский язык

[09.06.2017]  
olga
Посмотрели: 1861
Рейтинг: -5
Коментариев: 0

-5

Исполнитель: Tom Odell

Альбом: Songs from another love

2012 год.

Видео: Can’t pretend

Оригинал:

Can’t pretend

Love, I have wounds,
Only you can mend,
You can mend.
I guess that’s love,
I can’t pretend,
Can’t pretend.

Feel, my skin is rough,
But it can be cleansed,
Can be cleansed.
And my arms are tough,
But they can be bent,
Can be bent.
And I wanna fight,
But I can’t content.
I guess that’s love,
I can’t pretend,
Can’t pretend.

Oh feel our bodies grow,
And our souls they blend.
Yeah love I hope you know,
How much my heart depends.

But I guess that’s love
I can’t pretend, I can’t
I guess that’s love
I can’t pretend

Перевод:

Не могу притворяться

Любовь, у меня есть раны,
Которые только ты можешь излечить,
Ты можешь излечить,
Я предполагаю, что это — любовь,
Я не могу притворяться,
Не могу притворяться.

Чувствуешь, моя кожа груба,
Но она может быть очищена,
Может быть очищена,
И мои руки одеревенели,
Но они могут быть изогнуты,
Могут быть изогнуты,
И я хочу бороться,
Но я не могу удовлетвориться,
Я предполагаю, что это — любовь,
Я не могу притворяться,
Не могу притворяться.

О чувствуешь, наши тела растут,
И наши души, они смешиваются,
Любовь, я надеюсь ты знаешь,
Насколько мое сердце зависимо.

Но я предполагаю, что это — любовь,
Я не могу притворяться, я не могу,
Я предполагаю, что это — любовь,
Я не могу притворяться.

Как использовать Переводчик на вашем iPhone

С iOS 14 Переводчик позволяет легко переводить слова и фразы и общаться на разных языках на вашем iPhone.

Вы можете использовать Переводчик для перевода слов и фраз на 11 языках.Вы также можете сохранять переводы для быстрого доступа, получать определения для переведенных слов и загружать языки, чтобы использовать их в автономном режиме.

Как переводить слова и фразы

  1. Открыть Переводчик.
  2. Выберите два языка.
  3. Нажмите кнопку «Микрофон» и говорите. Если ваш iPhone не находится в беззвучном режиме, перевод автоматически произносится и отображается под исходным текстом. Если перевод не воспроизводится автоматически или вы хотите услышать его снова, нажмите кнопку «Воспроизвести».

Вы также можете ввести слова и фразы, которые хотите перевести. Просто коснитесь текстового поля, затем введите слово или фразу и нажмите «Пуск». Вы также можете переключаться между двумя языками, коснувшись вкладки языка над клавиатурой.

Чтобы получить определение слова, коснитесь слова в переведенном текстовом поле или коснитесь кнопки «Словарь». Вы также можете сохранить перевод на вкладке «Избранное» для быстрого доступа, когда он вам понадобится. Просто нажмите «Избранное» под переводом, чтобы сохранить его.

Как использовать Переводчик для разговора

Когда автоматическое определение включено, Translate определит, на каком из двух выбранных языков говорят, и переведет на другой язык.Приложение автоматически переводит язык, который слышит, чтобы вы могли с кем-нибудь поговорить.

Чтобы поговорить с кем-нибудь:

  1. Откройте «Переводчик» и выберите два предпочитаемых языка.
  2. Нажмите кнопку «Микрофон» и начните говорить. Когда приложение определяет, что вы закончили говорить, оно переводит сказанное вами на другой язык.
  3. Нажмите кнопку «Микрофон», и пусть другой человек говорит. Приложение определит, когда они закончат говорить, и переведет на ваш язык.

Если вы хотите снова услышать перевод, нажмите кнопку «Воспроизвести».

Вы можете сделать переводы крупнее, чтобы их было легче читать. Просто поверните iPhone на бок и нажмите кнопку Maximizer. Максимайзер экрана не будет работать, если у вас включена блокировка портретной ориентации.

Как загрузить языки для работы в автономном режиме

Чтобы переводить без подключения к Интернету, вы можете загрузить языки на свой iPhone.Вот как:

  1. Откройте «Переводчик» и коснитесь языкового поля вверху.
  2. Прокрутите вниз, пока не увидите «Доступные автономные языки».
  3. Коснитесь значка загрузки рядом с языком.
  4. Нажмите Готово.

Когда вы загружаете язык для использования в автономном режиме, он может занимать место на вашем iPhone.Вы можете удалить загруженный язык в любое время. Повторите шаги 1-2, затем смахните влево по языку и нажмите «Удалить».

Дата публикации:

9 приложений Божественного русского переводчика для легкого перевода

В сегодняшнем меню попробуйте прекрасное приложение.

Нет, не закуска — приложение-переводчик на русский язык!

Они могут пробудить у вас желание учиться, но они не заставят вас хотеть большего, чем приложения, которые вы получаете в ресторанах.

И давайте будем честны с собой: приложения-переводчики, наверное, лучше подходят для вашей талии, чем тарелка, полная палочек моцареллы.

Да, приложения — отличный инструмент для изучения русского языка. Они могут помочь дополнить или даже заменить учебники русского языка и учебники русского языка.Приложения-словари для русского языка даже помогут вам найти любые незнакомые слова и определить их произношение, не взламывая книгу.

Так что во что бы то ни стало, пожалуйста, предоставьте себе щедрую порцию этих приложений для изучения русского языка, но не забудьте оставить место для девяти приложений-переводчиков, о которых мы поговорим в этом посте, — и помните, что нет закона, запрещающего вам » На стороне заказ палочек моцареллы!


Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Зачем нужен русский переводчик?

Прежде всего, приложения русского переводчика помогут вам с одной очевидной задачей: на общаться с носителями языка . Если вы путешествуете, общаетесь с русскими там, где вы живете, или общаетесь с русскоговорящими онлайн, приложения-переводчики помогут вам «заполнить» любые пробелы в ваших языковых навыках, чтобы вы могли общаться более четко. Приложения-переводчики намного проще, чем полагаться на жесты рук и выражения лица!

Приложение-переводчик также поможет вам обеспечить точность .Приложения-переводчики — это простой способ найти все, чего вы не знаете, и / или подтвердить свою точность. Это идеальный способ убедиться, что то, что вы говорите, на самом деле означает то, о чем вы думаете.

Наконец, приложения-переводчики помогут вам улучшить свои знания русского . Вы можете практиковать свой русский язык, используя приложения-переводчики, чтобы проверить, что вы знаете и чего не знаете. Просто придумайте английскую фразу, переведите ее в уме на русский, а затем сравните свой перевод с переводом.Вы также можете попробовать составить русскую фразу и позволить переводчику интерпретировать то, что вы сказали.

Это веские причины попробовать приложения, представленные ниже. Однако для обучения по выбору, для которого не требуется приложение-переводчик, попробуйте FluentU.

Помимо других интересных функций обучения, FluentU имеет собственный поиск слов, так что вы можете искать слова прямо там, где они встречаются в видеороликах.

iTranslate

Доступно: iOS | Android

iTranslate — это приложение / словарь для перевода, который включает 90 языков.Не волнуйтесь, русский — один из них.

Он может переводить как голос, так и текст. Вы также можете использовать его для перевода контента с веб-сайтов для легкого и приятного многоязычного просмотра. Кроме того, iTranslate также может озвучивать ваши переводы (мужским или женским голосом на ваш выбор), что отлично подходит для отработки навыков или общения с носителями русского языка.

Если вы не знаете кириллицу, приложение также может предоставить вам транслитерацию, которая поможет вам произносить слова.

Вы можете искать спряжения глаголов и сохранять свои любимые фразы, поэтому iTranslate также является отличным инструментом для изучения.

Кроме того, автономный режим — это полезный способ избежать огромных счетов за мобильный телефон, если вы хотите использовать приложение во время заграничных поездок.

Для приложения требуется ежемесячная подписка, которая стоит около 5 долларов в месяц или 30 долларов в год.

Google Переводчик

Доступно: iOS | Android

Этот популярный онлайн-переводчик также доступен в виде бесплатного приложения.

Включает 103 языка, хотя для многих менее распространенных языков услуги ограничены. К счастью для вас, русский язык довольно популярен, поэтому доступно множество услуг!

Например, вы можете переводить офлайн, что отлично подходит для путешественников. Вы можете печатать, писать от руки или произносить слова для мгновенного перевода. Вы даже можете сфотографировать печатный текст для быстрого перевода, поэтому, если вы приедете в Россию, вам никогда не придется угадывать, что в меню ужина!

Переводчик Microsoft

Доступно: iOS | Android

Переводчик Microsoft предлагает более 60 языков, включая наш любимый русский.

Он предлагает перевод текста, голосовой перевод и перевод изображений. Кроме того, вы даже можете перевести двусторонний разговор, подключив устройства.

Переведенные фразы появятся в тексте, но вы также можете сделать так, чтобы приложение произносило их за вас. Не уверены в значении слова? Найдите альтернативные переводы и значения!

Кроме того, Microsoft Translator работает с другими приложениями, поэтому вы можете делиться своим переводом между приложениями.

Если вы хотите изучить определенные слова или фразы, вы можете закрепить их, чтобы просмотреть позже.

Более того, приложение бесплатное, поэтому вы можете попробовать его, не вынимая кошелек.

Scan & Translate Бесплатный сканер изображений и переводчик от DataCom

В наличии: iOS

Scan & Translate Free Image Scanner and Translator — бесплатное приложение, предназначенное для перевода печатных текстов. В нем 90 языков, включая русский.

Просто сделайте снимок распечатанного документа, и это приложение переведет его.У вас будет доступ к переводу и аудио перевода. Кроме того, если вы хотите отредактировать перевод, вы можете это сделать. Затем вы можете поделиться своим переводом через текст или в социальных сетях, используя Facebook, Twitter или популярный российский сайт социальной сети VK.

Приложение даже предлагает отсканировать рецепты, которые помогут найти свой новый любимый рецепт борща!

SayHi Translate

В наличии: iOS

SayHi Translate — бесплатное приложение, которое предлагает переводы на русский и более 40 других языков.

Основное внимание уделяется разговорной речи. Если вы просто произнесете фразу, SayHi Translate расшифрует то, что вы сказали, переведет текст, а затем произнесет этот перевод вслух. Вы можете выбрать мужской или женский голос. Вы даже можете изменить скорость речи, что является отличным способом для учащихся улучшить свое произношение. Просто замедлите его, пока не получите правильное произношение, а затем ускорьте его, чтобы практиковаться с более естественной скоростью.

Кроме того, вы можете редактировать переводы и делиться ими.Вы также можете «добавить в избранное» фразы, которые хотите практиковать больше.

Говори и переводи — бесплатный голосовой и текстовый переводчик от Apalon Apps

В наличии: iOS

Speak & Translate предлагает голосовой и текстовый перевод на русский язык. Он также обеспечивает голосовой перевод более чем на 50 других языков и перевод текста на более чем 100 языков.

Распознавание речи обеспечивает быстрый голосовой перевод, который обеспечит вам как текстовый, так и устный перевод.Вы выбираете, будет ли голос мужской или женский, и скорость речи.

Приложение также работает между устройствами, что позволяет легко обмениваться переводами.

Базовая версия приложения бесплатна. Однако вы также можете загрузить полную версию за 14,99 долларов США.

Русско-английский переводчик от Pro Languages ​​

В наличии: Android

Russian English Translator — бесплатное приложение, которое может удовлетворить ваши потребности в переводе на русский язык.

Вы можете ввести или произнести фразу, которую хотите перевести.Затем приложение предоставит вам перевод текста. Вы также можете настроить приложение для воспроизведения звука текста. Хотя это проще, чем некоторые приложения, это легко, быстро и бесплатно, так что это, безусловно, хороший выбор.

Русско-английский переводчик от GF Media Apps

В наличии: Android

Русско-английский переводчик предлагает функции перевода и словаря.

Он имеет автономный словарь, который позволяет легко находить отдельные слова без использования ваших данных.

Просто введите текст, и русско-английский переводчик предоставит вам текстовый и аудиоперевод. Вы можете поделиться переводом по электронной почте или по тексту. Кроме того, если вам нравится фраза, вы можете добавить ее в избранное, чтобы позже выучить больше.

Также есть «слово дня» и «разговорник», которые являются полезными инструментами для изучения нового словарного запаса.

Русско-английский переводчик можно загрузить бесплатно, при этом дополнительные покупки в приложении стоят 2,99 доллара США каждая.

Англо-русский переводчик от Lingua Apps

В наличии: Android

English Russian Translator — бесплатное приложение, которое позволяет переводить голос или текст.Независимо от того, что вы переводите, у вас будет доступ как к аудио, так и к текстовым переводам.

Он довольно простой, но привлекательный и приятный для глаз.

Хотя эти приложения могут и не наполнить ваш живот, как ваша любимая закуска, они наполнят ваш разум отличными русскими словами!

И еще кое-что …

Если вы любите изучать русский язык и хотите погрузиться в аутентичные материалы из России, то я также должен рассказать вам о FluentU еще .

FluentU естественным образом и постепенно облегчает изучение русского языка и культуры. Вы выучите настоящий русский язык, на котором говорят настоящие русские!

На FluentU есть очень широкий выбор современных видео. Даже беглый взгляд на них даст вам представление о разнообразии русскоязычного контента, доступного на FluentU:


FluentU делает эти видео на русском языке доступными с помощью интерактивных транскриптов.
Нажмите любое слово, чтобы мгновенно его найти.

Получите доступ к полной интерактивной расшифровке каждого видео на вкладке Dialogue . Легко просматривайте слова и фразы со звуком под Vocab .

У всех определений есть несколько примеров, и они написаны для изучающих русский язык, таких как вы. Нажмите, чтобы добавить слова, которые вы хотите просмотреть, в список слов.

А на FluentU есть режим обучения, который превращает каждое видео в урок изучения языка.Вы всегда можете провести пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров.

Лучшая часть? FluentU отслеживает ваш словарный запас и дает вам дополнительную практику со сложными словами. Он даже напомнит вам, когда придет время повторить то, что вы узнали. У вас будет 100% персонализированный опыт.

Приложение FluentU теперь доступно для iOS и Android, а также доступно в виде веб-сайта, к которому вы можете получить доступ со своего компьютера или планшета. Подпишитесь на бесплатную пробную версию сегодня!


Загрузить:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить русский язык с помощью реальных видео.

Погрузитесь в русский язык онлайн!

Поверхность Google Translate

Однажды в воскресенье на одном из наших еженедельных сеансов сальсы мой друг Фрэнк привел с собой датского гостя. Я знал, что Фрэнк хорошо говорит по-датски, потому что его мать была датчанкой, и он жил в Дании в детстве.Что касается его друга, то она свободно говорила по-английски, что является стандартом для скандинавов. Однако, к моему удивлению, во время вечерней болтовни выяснилось, что двое друзей обычно обменивались электронными письмами с помощью Google Translate. Фрэнк писал сообщение на английском языке, а затем запускал его через Google Translate, чтобы создать новый текст на датском языке; и наоборот, она писала сообщение на датском, а затем позволяла Google Translate переводить его на английский язык. Как странно! Почему два умных человека, каждый из которых хорошо говорит на языке другого, сделали это? Мой собственный опыт работы с программным обеспечением для машинного перевода всегда заставлял меня очень скептически относиться к нему.Но эти двое явно не разделяли мой скептицизм. Действительно, многие вдумчивые люди очень увлечены программами перевода, не находя в них особой критики. Это меня сбивает с толку.

Как любитель языков и страстный переводчик, как ученый-когнитивист и вечный поклонник тонкости человеческого разума, я десятилетиями следил за попытками механизировать перевод. Когда я впервые заинтересовался этим предметом, в середине 1970-х, я наткнулся на письмо, написанное в 1947 году математиком Уорреном Уивером, одним из первых защитников машинного перевода, Норберту Винеру, ключевой фигуре в кибернетике, в котором Уивер сделал это любопытное утверждение, сегодня довольно известное:

Когда я смотрю статью на русском языке, я говорю: «Она действительно написана на английском, но закодирована какими-то странными символами.Теперь я перейду к декодированию ».

Несколько лет спустя он высказал иную точку зрения: «Ни один разумный человек не думает, что машинный перевод когда-либо может достичь элегантности и стиля. Пушкину нечего содрогаться ». Ух! Посвятив один незабываемо напряженный год своей жизни переводу искрометного стихотворного романа Александра Пушкина Евгений Онегин на мой родной язык (то есть радикально переработав это великое русское произведение в стихотворный роман на английском языке), я нахожу это замечание Уивера гораздо более близкое по духу, чем его предыдущее замечание, которое раскрывает странно упрощенный взгляд на язык.Тем не менее, его взгляд на перевод в 1947 году как на декодирование стал кредо, которое долгое время управляло машинным переводом.

С тех пор «машины перевода» постепенно совершенствовались, и в последнее время использование так называемых глубоких нейронных сетей даже подсказало некоторым наблюдателям (см. «Великое пробуждение ИИ» Гидеона Льюиса-Крауса в The New York Times Magazine и «Машинный перевод: за гранью Вавилона» Лэйна Грина в журнале «The Economist », ), что переводчики-люди могут быть вымирающим видом.В этом сценарии переводчики-люди через несколько лет станут просто контролерами качества и устранителями сбоев, а не создателями нового нового текста.

Такое развитие событий вызовет душераздирающий переворот в моей душевной жизни. Хотя я полностью понимаю очарование попыток заставить машины хорошо переводить, мне нисколько не хочется, чтобы переводчики-люди были заменены неодушевленными машинами. Действительно, эта идея меня пугает и возмущает. На мой взгляд, перевод — это невероятно тонкое искусство, которое постоянно опирается на многолетний жизненный опыт и творческое воображение.Если бы в какой-нибудь «прекрасный» день переводчики-люди стали пережитками прошлого, мое уважение к человеческому разуму было бы глубоко потрясено, и потрясение оставило бы меня в ужасном замешательстве и безмерной постоянной печали.

Каждый раз, когда я читаю статью, в которой утверждается, что гильдия переводчиков-людей скоро будет вынуждена преклониться перед ужасным, быстрым мечом какой-то новой технологии, я чувствую необходимость проверить эти утверждения сам, отчасти из-за чувства ужас того, что этот кошмар всего лишь может быть уже не за горами, скорее из желания убедить себя, что это , а не уже не за горами, и, наконец, из-за моего давнего убеждения, что важно бороться с преувеличенными заявлениями о искусственный интеллект.И поэтому, прочитав о том, как старая идея искусственных нейронных сетей, недавно принятая отделением Google под названием Google Brain и теперь усовершенствованная за счет «глубокого обучения», привела к созданию нового типа программного обеспечения, которое якобы произвело революцию в машинном переводе, я решил Мне нужно было проверить последнюю версию Google Translate. Изменило ли это правила игры, как Deep Blue и AlphaGo стали популярными играми в шахматы и го?

Я узнал, что, хотя старая версия Google Translate может обрабатывать очень большой набор языков, его новое воплощение глубокого обучения в то время работало только для девяти языков.(Сейчас его количество увеличено до 96). * Соответственно, я ограничил свои исследования английским, французским, немецким и китайским языками.

Прежде чем продемонстрировать свои выводы, я должен отметить, что здесь используется двусмысленность прилагательного глубокий . Когда кто-то слышит, что Google купила компанию под названием DeepMind, чьи продукты имеют «глубокие нейронные сети», усиленные «глубоким обучением», нельзя не понять, что слово глубокий означает «глубокий» и, следовательно, «мощный», «проницательный», «Мудрый.» И все же значение глубокий в этом контексте исходит просто из того факта, что эти нейронные сети имеют больше слоев (скажем, 12), чем старые сети, которые могут иметь только два или три.Но означает ли такая глубина, что все, что делает такая сеть, должно быть глубоким ? Едва. Это словесный спинмейстерий.

Я очень опасаюсь Google Translate, особенно учитывая всю шумиху вокруг него. Но, несмотря на мое отвращение, я узнаю некоторые удивительные факты об этом моем bête noire. Он доступен бесплатно для всех на Земле и преобразует текст на любом из примерно 100 языков в текст на любом из других. Это унизительно. Если я с гордостью называю себя «пи-лингвалом» (это означает, что сумма всех моих дробных языков немного больше трех, что является моим беззаботным способом ответить на вопрос «На скольких языках вы говорите?»), То как Гораздо более гордился бы Google Translate, поскольку он мог бы называть себя «байлингвальным» ( bai означает «100» на мандаринском диалекте).Для простого пи-язычника байлингвизм впечатляет больше всего. Более того, если я скопирую и вставлю страницу с текстом на языке A в Google Translate, пройдут всего несколько секунд, прежде чем я верну страницу, заполненную словами на языке B. И это постоянно происходит на экранах по всей планете, в десятки языков.

Практическая полезность Google Translate и аналогичных технологий неоспорима, и, вероятно, в целом это хорошо, но в этом подходе все еще есть кое-что, что выражается одним словом: понимание. Машинный перевод никогда не ориентировался на понимание языка. Вместо этого поле всегда пыталось «расшифровать» — чтобы не беспокоиться о том, что такое понимание и значение. Может ли быть, что понимание не нужно для того, чтобы хорошо переводить? Может ли человек, человек или машина, выполнять качественный перевод, не обращая внимания на язык? Чтобы пролить свет на этот вопрос, я перехожу к проведенным мною экспериментам.

Я начал свои исследования очень скромно, используя следующую короткую реплику, которая в человеческом сознании вызывает ясный сценарий:

В их доме все происходит парами.Вот его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его и ее библиотека.

Задача перевода кажется простой, но во французском (и других романских языках) слова «его» и «ее» не совпадают по полу с владельцем , но с предметом , которым он обладал. Итак, вот что мне дал Google Translate:

Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.

Программа попала в мою ловушку, не осознавая, как любой читатель-человек, что я описываю пару, подчеркивая, что для каждого элемента , который был у него , она, имела аналогичный. Например, механизм глубокого обучения использовал слово sa как для слов «его машина», так и для «ее машина», поэтому вы ничего не можете сказать о поле владельца автомобиля. Точно так же он использовал бесполое множественное число ses как для «его полотенец», так и «ее полотенца», и в последнем случае двух библиотек, его и ее, это было выброшено последним s в «ее» и каким-то образом решили, что s представляет собой множественное число (« les siennes »).Во французском предложении Google Translate упущено самое главное.

Затем я сам перевел бросающую вызов фразу на французский таким образом, что действительно сохранил предполагаемое значение. Вот моя французская версия:

Chez eux, ils ont tout en double. Il y a sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.

Фраза « sa voiture à elle » выражает идею «ее автомобиля», и аналогично « sa voiture à lui » можно услышать только как означающее «его автомобиль».«В этот момент я подумал, что для Google Translate было бы тривиально перенести мой французский перевод обратно на английский и получить правильный английский за деньги, но я был совершенно неправ. Вот что это дало мне:

Дома у них все в два раза больше. Есть его собственная машина и его собственная машина, его собственные полотенца и его собственные полотенца, его собственная библиотека и его собственная библиотека.

Что ?! Даже несмотря на то, что во входном предложении пол владельцев кричали настолько громко, насколько это возможно, машина-переводчик игнорировала крики и делала все мужским.Почему он выбросил самую важную информацию из предложения?

Мы, люди, знаем все о парах, домах, личном имуществе, гордости, соперничестве, ревности, частной жизни и многих других нематериальных активах, которые приводят к таким причудам, как супружеская пара, вышивающая полотенца для него и для нее. Google Translate не знаком с такими ситуациями. Google Translate не разбирается в ситуациях, период года. Он знаком только со строками, состоящими из слов, составленных из букв.Все дело в сверхбыстрой обработке фрагментов текста, а не в мышлении, воображении, запоминании или понимании. Он даже не знает, что слова обозначают вещи. Позвольте мне поспешить сказать, что компьютерная программа, безусловно, могла бы , в принципе, знать, для чего нужен язык, а мог бы иметь идеи, воспоминания и опыт, а мог бы использовать их, но это не то, чем был Google Translate. предназначен для того, чтобы делать. Такой амбиции не было даже на радарных экранах его дизайнеров.

Что ж, я посмеивался над этими убогими шоу, радуясь тому, что мы, в конце концов, еще не так близки к замене человеческих переводчиков автоматами. Но я по-прежнему чувствовал, что нужно проверить двигатель повнимательнее. Ведь одна ласточка не утоляет жажду.

В самом деле, как насчет этой только что придуманной фразы: «Одна ласточка не утоляет жажды» (подразумевая, конечно, «Одна ласточка не делает лета»)? Я не удержался и попробовал; вот что мне ответил переводчик Google: « Une hirondelle n’aspire pas la soif. ”Это грамматическое французское предложение, но его довольно сложно понять. Сначала он называет определенную птицу ( une hirondelle — «ласточка»), затем говорит, что эта птица «не вдыхает» или «не сосет» (« n’aspire pas »), и, наконец, он показывает, что предмет, который нельзя вдыхать и не всасывать — это жажда (« la soif »). Очевидно, Google Translate не уловил моего значения; он просто вышел с кучей быков. « Il sortait simplement avec un tas de taureau ». «Он только что вышел с кучей быков.« Il vient de sortir avec un tas de taureaux ». Прошу прощения за мой французский — точнее, псевдо-французский переводчик Google.

С французской сковороды прыгнем в огонь немецкого. Недавно я увлекся книгой Sie nannten sich der Wiener Kreis («Они называли себя Венским кругом») австрийского математика Карла Зигмунда. В нем описывается группа венских интеллектуалов-идеалистов 1920-х и 30-х годов, которые оказали большое влияние на философию и науку в течение оставшейся части века.Я выбрал короткий отрывок из книги Зигмунда и передал его в Google Translate. Вот он, сначала на немецком языке, потом мой собственный перевод, а затем версия Google Translate. (Между прочим, я проверил свой перевод у двух носителей немецкого языка, включая Карла Зигмунда, так что я думаю, вы можете предположить, что он точный.)

Sigmund:

Nach dem verlorenen Krieg sahen es viele deutschnationale Professoren, inzwischen die Mehrheit in der Fakultät, gewissermaßen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den «Ungeraden» zu bewahren; am schutzlosesten waren junge Wissenschaftler vor ihrer Habilitation.Und Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage; über wenig war man sich einiger.

Hofstadter:

После поражения многие профессора с пангерманистскими наклонностями, составлявшие к тому времени большинство преподавателей, считали своим долгом защищать высшие учебные заведения от «нежелательных». Чаще всего будут уволены молодые ученые, еще не получившие права преподавать в университетах. Что касается женщин-ученых, ну, им вообще не было места в системе; нет ничего яснее этого.

Google Translate:

После проигранной войны многие немецкие национальные профессора, в то время как большинство преподавателей, считали своим долгом уберечь университеты от «лишних»; Молодые ученые были наиболее уязвимыми до своей абилитации. И ученые все равно не задавали вопросов; Их было немного.

Все слова в выводе Google Translate — это английские слова (даже если по непонятным причинам пара написана неправильно).Все идет нормально! Но вскоре он становится шатким, и чем дальше вы спускаетесь, тем шатче становится.

Сначала я сосредоточусь на «странности». Это соответствует немецкому « die » « Ungeraden », что здесь означает «политически нежелательные люди». Однако у Google Translate была причина — очень простая статистическая причина — выбрать слово odd . А именно, в огромной двуязычной базе данных слово ungerade почти всегда переводилось как «странный». Хотя двигатель не понимал , почему это так, , я могу сказать вам, почему.Это потому, что ungerade — что буквально означает «непрямая» или «неровная» — почти всегда определяется как «не делится на два». В отличие от этого, мой выбор «нежелательных» для рендеринга Ungeraden не имел ничего общего со статистикой слов, а исходил из моего понимания ситуации — из моего сосредоточения на понятии, явно не упомянутом в тексте и, конечно, не указан как перевод ungerade ни в одном из моих немецких словарей.

Давайте перейдем к немецкому стандарту Habilitation , обозначающему статус университета, напоминающий срок пребывания в должности. Английское родственное слово habilitation существует, но очень редко и, конечно же, не имеет отношения к сроку полномочий или чему-то в этом роде. Вот почему я кратко объяснил идею, а не просто процитировал непонятное слово, потому что этот механический жест ничего не донесет до англоязычных читателей. Конечно, Google Translate никогда не сделает ничего подобного, потому что у него нет модели знаний своих читателей.

Последние два предложения действительно показывают, насколько важно понимание перевода. Немецкое существительное из 15 букв Wissenschaftler означает «ученый» или «ученый». (Я выбрал последнее, потому что в данном контексте он имел в виду интеллектуалов в целом. Google Translate не понимал этой тонкости.) Родственное 17-буквенное существительное Wissenschaftlerin , найденное в заключительном предложении во множественном числе Wissenschaftlerinnen , является следствием гендерной принадлежности немецких существительных.В то время как «краткое» существительное является грамматически мужским и, таким образом, предполагает мужчину-ученого, более длинное существительное женского рода и применимо только к женщинам. Я написала «женщина-ученый», чтобы донести идею. Google Translate, однако, не понимал, что феминизирующий суффикс «-in» был в центре внимания в последнем предложении. Поскольку он не понимал, что выделяются женщины, движок просто повторно использовал слово ученый , таким образом упустив весь смысл предложения. Как и в предыдущем случае с французским, Google Translate не имел ни малейшего представления о том, что единственная цель предложения на немецком языке — пролить свет на контраст между мужчинами и женщинами.

Если не считать этой ошибки, остальная часть последнего предложения — катастрофа. Возьмите его первую половину. Действительно ли «ученые не задавали вопросов» — это перевод из « Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage »? Это не означает то, что означает оригинал — это даже не то же самое. Он просто состоит из английских слов, случайно вызванных немецкими словами. Неужели это все, что нужно для того, чтобы часть вывода заслужила ярлык , перевод ?

Вторая половина предложения также ошибочна.Последние шесть немецких слов означают буквально «в малом был еще один единый» или, более плавно, «мало было, о чем люди больше соглашались», но Google Translate сумел превратить эту совершенно ясную идею в «Были немногие из них ». Мы сбиты с толку, люди могут спросить: «Мало из , а какой ?» но для механического слушателя такой вопрос был бы бессмысленным. У Google Translate нет закулисных идей, поэтому он даже не мог ответить на простой, казалось бы, вопрос. Механизм перевода не воображал больших или малых объемов или количества вещей.Это просто разбрасывание символов без всякого представления о том, что они могут что-то символизировать.

Трудно человеку, обладающему жизненным опытом, пониманием и осмысленным использованием слов, осознать, насколько лишены содержания все слова, выводимые на экран с помощью Google Translate. Для людей почти непреодолимо предположить, что программа, которая так легко обрабатывает слова , обязательно должна знать, что они означают. Эта классическая иллюзия, связанная с программами искусственного интеллекта, называется эффектом ELIZA, потому что одной из первых программ, которая в 60-х годах смущала людей своим кажущимся пониманием английского языка, был бессодержательный манипулятор фраз под названием ELIZA, который выдавал себя за психотерапевта и как таковой давал многим людям, взаимодействовавшим с ним, жуткое ощущение, что он глубоко понимает их самые сокровенные чувства.

На протяжении десятилетий искушенные люди — даже некоторые исследователи искусственного интеллекта — попадали под влияние ELIZA. Чтобы мои читатели избегали этой ловушки, позвольте мне процитировать некоторые фразы несколькими абзацами вверх, а именно: «Google Translate не понимал , », «не понимал» и «Google Translate не понимал» Самая туманная идея . ». Как это ни парадоксально, эти фразы, несмотря на упор на непонимание, почти предполагают, что Google Translate, по крайней мере, иногда способен понимать, что означает слово, фраза или предложение.Но это не так. Переводчик Google предназначен для обхода или обхода акта понимания языка.

Для меня слово в переводе источает таинственную и вызывающую воспоминания ауру. Он обозначает глубоко человечную форму искусства, которая любезно переносит ясные идеи на языке A в ясные идеи на языке B, и этот переходный акт должен не только поддерживать ясность, но и давать представление о вкусе, причудах и идиосинкразии стиля письма. оригинальный автор. Каждый раз, когда я перевожу, я сначала внимательно читаю исходный текст и усваиваю идеи как можно яснее, позволяя им всплывать в моей голове.Дело не в том, что слово оригинала колеблются взад и вперед; это идея , которые вызывают всевозможные связанные идеи, создавая в моей голове богатый ореол связанных сценариев. Излишне говорить, что большая часть этого ореола бессознательна. Только когда ореол достаточно пробужден в моем уме, я начинаю пытаться выразить его — «выдавить» — на втором языке. Я пытаюсь сказать на языке Б то, что мне кажется естественным, в стиле Ба, способом говорить о ситуациях, составляющих рассматриваемый ореол смысла.

Я , а не , короче говоря, перехожу прямо от слов и фраз на языке A к словам и фразам на языке B. Вместо этого я бессознательно вызываю в воображении образы, сцены и идеи, углубляясь в переживания, которые у меня были ( или читал о них, или видел в фильмах, или слышал от друзей), и только когда этот невербальный, образный, эмпирический, мысленный «ореол» будет реализован — только когда неуловимый пузырь , означающий , плавает в моем мозгу, — Я начинаю процесс формулирования слов и фраз на целевом языке, а затем исправляю, исправляю и исправляю.Этот процесс, опосредованный посредством , что означает , может показаться медленным, и действительно, по сравнению с двумя или тремя секундами страницы в Google Translate, это определенно так, но это то, что делает любой серьезный переводчик-человек. Это — это то, что я представляю, когда слышу вызывающую воспоминания фразу, например, deep mind .

Тем не менее, теперь я перехожу к китайскому языку, который дал программному обеспечению глубокого обучения гораздо более жесткую поездку, чем два европейских языка. В качестве материала для тестирования я использовал трогательные мемуары « Women Sa » («Мы трое»), написанные китайским драматургом и переводчиком Ян Цзян, который недавно умер в возрасте 104 лет.В ее книге рассказывается о ее переплетенных жизнях; ее муж, Цянь Чжуншу (также писатель и переводчик), и их дочь. Он не написан особенно загадочно, но в нем используется образованный, живой китайский язык. Я выбрал короткий отрывок и позволил Переводчику Google свободно его обработать. Вот результаты и мой собственный перевод (снова проверенный носителями китайского языка):

Ян:

锺 书 到 清华 工作 一年 后 , 调任 毛 委员会 的 工作 , 住 在 城里 , 周末校。 他 仍 兼管 研究生。

毛 选 翻译 委员会 的 领导 是 徐永 煐 同志。 介绍 锺 书 做 这份 工作 的 是 乔冠华 同志。

日 , 晚饭从 城里 赶来 祝贺。 客 去 后 , 锺 惶恐 对 我 说 :

他 以为 我 要做 “南 的” 了。 这 好 , 不 求 有功 但 求 无 过。

Hofstadter:

После того, как Чжуншу проработал в университете Цинхуа в течение года, его перевели в комитет, который переводил избранные произведения председателя Мао.Он жил в городе, но каждые выходные возвращался в школу. Он также все еще руководил своими аспирантами.

Руководителем комитета по переводу работ Мао был товарищ Сюй Юнъин, а человеком, который поручил Чжуншу выполнить эту работу, был его старый одноклассник Цинхуа товарищ Цяо Гуаньхуа.

В день, когда была назначена эта встреча, после обеда старый друг специально нанял рикшу и приехал из города, чтобы поздравить Чжуншу.После того, как наш гость ушел, Чжуншу с тревогой повернулся ко мне и сказал:

«Он думал, что я стану специальным помощником по изучению юга». Это непростая работа. Вы не можете надеяться на славу; все, на что вы можете надеяться, это сделать это без ошибок ».

Google Translate:

После года работы в Цинхуа его перевели в переводческий комитет Мао, чтобы он жил в городе и возвращался в школу по выходным. Он еще аспирант.

Руководителем переводческого комитета Мао Цзе является товарищ Сюй Юнцзянь.Введение в книгу для выполнения этой работы товарищи студентов Цинхуа Цяо Гуаньхуа.

В день мероприятия, после обеда, старый друг нанял в городе рикшу, чтобы поздравить. Гость, чтобы пойти, книга страха в книге сказала мне:

Он думал, что мне нужно сделать «Южную учебную ходьбу». Это нехорошо, не ради заслуг, а напрасно.

Вкратце отмечу несколько странностей. Во-первых, Google Translate никогда не упоминает Чжуншу по имени, хотя его имя («锺 书») встречается в оригинале трижды.В первый раз движок использует местоимение он ; во второй раз написано «книга»; в третий раз написано «книга страха в книге». Иди разберись!

Вторая странность заключается в том, что в первом абзаце четко сказано, что Чжуншу наблюдает за аспирантами, а Google Translate превращает его в аспиранта.

Третья странность заключается в том, что во фразе « Комитет переводов Мао Цзе » одна треть имени председателя Мао Цзэдуна выпала с поезда.

Четвертая странность заключается в том, что имя «Юнъин» было заменено на «Юнцзянь».

Пятая странность заключается в том, что «после того, как наш гость ушел», было сокращено до «гость, который должен уйти».

Шестая странность заключается в том, что последнее предложение вообще не имеет смысла.

Что ж, эти шесть странностей — уже довольно скромный пирог для Google Translate, но давайте простим и забудем. Вместо этого я сосредоточусь только на одной запутанной фразе, с которой столкнулся, — фразе из пяти символов в кавычках в последнем абзаце («南 书房 行走»).Иероглиф для персонажа, это может быть переведено как «южная книжная комната, иди прогуляйся», но этот беспорядок явно неприемлем, особенно потому, что контекст требует, чтобы это было существительное. Google Translate изобрел «Южную учебную ходьбу», которая бесполезна.

Итак, я признаю, что китайская фраза была для меня совершенно непонятной. Хотя «» буквально «» выглядело так, будто это означало что-то вроде передвижения пешком в кабинете на южной стороне какого-то здания, я знал, что это не может быть правдой; это не имело смысла в контексте.Чтобы перевести это, мне нужно было узнать кое-что в китайской культуре, чего я не знал. Так куда же я обратился за помощью? Гуглить! (Но не в Google Translate.) Я ввел китайские иероглифы, заключил их в кавычки, а затем выполнил поиск в Google по этой буквальной строке. Lickety-split, появилось несколько веб-страниц на китайском, а затем я мучительно пробирался через первые абзацы первых двух веб-сайтов, пытаясь понять, о чем идет речь.

Я обнаружил, что этот термин восходит к династии Цин (1644–1911) и относится к интеллектуальному помощнику императора, в обязанности которого входило помогать императору (в южном кабинете императорского дворца) стильно составлять официальные заявления.Два символа, которые, кажется, означают «иди иди», на самом деле образуют кусок, обозначающий помощника. Итак, учитывая информацию, предоставленную поиском Google, я придумал фразу «Специальный помощник по изучению южных районов».

Жаль, что Google Translate не смог воспользоваться услугами Google Search, как я, не так ли? Но опять же, Google Translate не может понимать веб-страницы, хотя может переводить их в мгновение ока. Или может? Ниже я демонстрирую поразительный фрагмент выходного текста, который Google Translate очень быстро рассыпал по моему экрану после того, как его загрузили при открытии веб-сайта, с которого я получил свою информацию:

«Прогулка на юг» не была официальной позицией до Цин. В эпоху это всего лишь «посланник», которым обычно служит тогдашняя имперская интеллигенция Ханьлинь.Южное исследование у чиновников Ханьлинь в «избранных чэньцай только товары и отличное» в значение, называемое «Южное обучение ходьбе». Из-за близости к императору решение императора иметь определенное влияние. Позже Юнчжэн создал «военный самолет», министр военной машины, на полную ставку, хотя исследование все еще Ханьлинь в значении, но не участвует в государственных делах. Ученые династии Цин гордятся ценностью изучения Юга. Многие ученые и ученые в ранней династии Цин на юге через исследование.

Это действительно на английском языке ? Конечно, все мы согласны с тем, что он состоит из английских слов (по крайней мере, по большей части), но означает ли это, что это отрывок на английском языке? На мой взгляд, поскольку в приведенном выше абзаце нет смысла, это , а не на английском языке; это просто беспорядок, сделанный из английского ингредиента — салат из случайных слов, бессвязная солянка.

На случай, если вам интересно, вот моя версия того же отрывка (у меня ушло несколько часов):

nan-shufang-xingzou («Специальный помощник Южного исследования») не была официальной должностью, но в В ранней династии Цин это была особая роль, которую обычно выполнял тот, кто был нынешним интеллектуальным академиком императора.Группа академиков, работавших в южном кабинете императорского дворца, выбирала между собой кого-нибудь с большим талантом и хорошим характером, чтобы он стал писателем-призраком для императора и всегда был на его зову; именно поэтому эту роль назвали «Специальным помощником по изучению юга». Помощник Южного Исследователя, будучи так близок к императору, явно имел возможность влиять на политические решения последнего. Однако после того, как император Юнчжэн учредил официальное военное министерство с министром и различными более низкими должностями, помощник Южного Исследователя, несмотря на то, что все еще находился на службе у императора, больше не играл важную роль в принятии правительственных решений.Тем не менее, ученые династии Цин стремились к славе работы в южных исследованиях императора, и в начале периода этой династии немало известных ученых служили императору в качестве специальных помощников в южных исследованиях.

Некоторые читатели могут заподозрить, что я, чтобы обидеть Google Translate, тщательно отобрал отрывки, на которых он ужасно спотыкался, и что он на самом деле намного лучше справляется с подавляющим большинством отрывков. Хотя это звучит правдоподобно, это не так. Почти каждый абзац, который я выбрал из книг, которые сейчас читаю, приводил к ошибкам перевода всех форм и размеров, включая бессмысленные и непонятные фразы, как указано выше.

Конечно, я допускаю, что Google Translate иногда предлагает ряд предложений, которые звучат нормально (хотя они могут вводить в заблуждение или совершенно неверны). Целый или два абзаца могут получиться великолепно, создавая иллюзию, что Google Translate знает , что он делает, понимает , что он «читает». В таких случаях Google Translate кажется действительно впечатляющим — почти человеческим! Хвала, безусловно, принадлежит его создателям и их коллективному труду. Но в то же время не забывайте, что Google Translate сделал с этими двумя отрывками на китайском, а также с более ранними отрывками на французском и немецком языках.Чтобы понять такие неудачи, нужно помнить об эффекте ELIZA. Двуязычный механизм ничего не читает, — не в обычном человеческом понимании глагола «читать». Это обрабатывающий текст . Символы, которые он обрабатывает, не связаны с окружающим миром. У него нет воспоминаний, на которых можно было бы рисовать, ни образов, ни понимания, ни смысла, скрытого за словами, которые он так быстро обдумывает.

Друг спросил меня, не является ли уровень навыков Google Translate просто функцией базы данных программы.Он полагал, что если вы умножите базу данных, скажем, на миллион или миллиард, в конечном итоге она сможет переводить все, что в нее бросают, и, по сути, идеально. Я так не думаю. Наличие еще большего количества «больших данных» не приблизит вас к пониманию, потому что понимание предполагает наличие идей , а отсутствие идей является корнем всех проблем современного машинного перевода. Поэтому я рискну предположить, что более крупные базы данных — даже гораздо более крупные — не помогут.

Другой естественный вопрос заключается в том, приближает ли использование Google Translate нейронных сетей (жест, направленное на имитацию мозга) нас к подлинному пониманию языка машинами.Поначалу это звучит правдоподобно, но до сих пор не предпринимается никаких попыток выйти за пределы поверхностного уровня слов и фраз. Всевозможные статистические факты об огромных базах данных воплощаются в нейронных сетях, но эта статистика просто связывает слова с другими словами, а не с идеями. Здесь нет попыток создать внутренние структуры, которые можно было бы рассматривать как идеи, образы, воспоминания или переживания. Такая ментальная бесплотность все еще слишком труднодостижима, чтобы иметь дело с вычислительной техникой, и поэтому в качестве замены используются быстрые и сложные статистические алгоритмы кластеризации слов.Но результаты таких методов не подходят для того, чтобы на самом деле задействовать идею при чтении, понимании, создании, изменении и оценке написанного.

Несмотря на мой негативизм, Google Translate предлагает услугу, которую многие люди высоко ценят: он обеспечивает быстрое и грязное преобразование значимых отрывков, написанных на языке A, в необязательно значимые строки слов на языке B. Пока текст на языке B отчасти понятно, многие люди полностью удовлетворены конечным продуктом.Если они могут «получить основную идею» отрывка на незнакомом языке, они счастливы. Лично я думаю, что слово перевод означает не это, но для некоторых людей это отличная услуга, и для них это квалифицируется как перевод. Что ж, я вижу, чего они хотят, и понимаю, что они счастливы. Им повезло!

Недавно я видел гистограммы, сделанные технофилами, которые утверждают, что представляют «качество» переводов, выполненных людьми и компьютерами, и эти графики показывают, что новейшие системы перевода находятся в пределах досягаемости от человеческих переводов.Для меня, однако, такая количественная оценка неизмеримых запахов псевдонауки или, если хотите, ботаников, пытающихся математизировать вещи, чья неосязаемая, тонкая, художественная природа ускользает от них. На мой взгляд, результаты сегодняшнего Google Переводчика варьируются от превосходных до гротескных, но я не могу дать количественную оценку своим впечатлениям от этого. Вспомните мой первый пример, связанный с «его» и «ее» предметами. Программа без идеалов правильно уложила почти все слово и , но, несмотря на этот небольшой успех, она полностью пропустила балл. Как в таком случае следует «количественно оценить» качество работы? Использование гистограмм научного вида для представления качества перевода — это просто злоупотребление внешними атрибутами науки.

Позвольте мне вернуться к этому грустному образу человеческих переводчиков, вскоре превзойденных и устаревших, постепенно превращающихся в ничего, кроме контролеров качества и корректоров текста. В лучшем случае это рецепт посредственности. Серьезный художник не начинает с китчевого куска забитой ошибками трюмной воды, а затем исправляет его кое-где, чтобы создать произведение высокого искусства.Не в этом природа искусства. А перевод — это искусство.

В своих трудах на протяжении многих лет я всегда утверждал, что человеческий мозг — это машина, очень сложная машина, и я решительно выступал против тех, кто утверждает, что машины по своей природе неспособны иметь дело со смыслом. Есть даже школа философов, которые утверждают, что компьютеры никогда не могут «иметь семантику», потому что они сделаны из «неправильного материала» (кремния). Для меня это пустяковая чепуха. Я не буду здесь касаться этой дискуссии, но мне бы не хотелось, чтобы у читателей сложилось впечатление, будто я считаю, что интеллект и понимание навсегда недоступны для компьютеров.Если в этом эссе мне кажется, что это звучит именно так, то это потому, что технология, которую я обсуждал, не пытается воспроизвести человеческий интеллект. Скорее наоборот: он пытается положить конец человеческому разуму, и выходные отрывки, показанные выше, ясно показывают его гигантские лакуны.

С моей точки зрения, нет фундаментальной причины, по которой машины в принципе не могли бы когда-нибудь думать; быть креативным, забавным, ностальгическим, возбужденным, напуганным, восторженным, смиренным, обнадеживающим и, как следствие, способным превосходно переводить с одного языка на другой.Нет никакой фундаментальной причины, по которой машины когда-нибудь не смогут с успехом переводить анекдоты, каламбуры, сценарии, романы, стихи и, конечно же, эссе, подобные этому. Но все это произойдет только тогда, когда машины будут так же наполнены идеями, эмоциями и опытом, как и люди. И это не за горами. В самом деле, я считаю, что до этого еще очень далеко. По крайней мере, на это горячо надеется этот вечный поклонник глубины человеческого разума.

Когда однажды машина перевода напишет художественный роман в стихах на английском языке, используя точный рифмованный тетраметр ямба, богатый остроумием, пафосом и звуковой энергией, тогда я пойму, что мне пора снять шляпу и поклониться .


* Изначально в этой статье было неверно указано количество языков, для которых доступна версия Google Translate с глубоким обучением. Мы сожалеем об ошибке.

Россия получает снижение запрета на допинг, но пропустит следующие две Олимпиады: NPR

Решение Спортивного арбитражного суда означает, что российские спортсмены не будут соревноваться под названием и флагом своей страны на летних Олимпийских играх в Токио, запланированных на 2021 год, зимних Олимпийских играх 2022 года в Пекине и чемпионате мира по футболу 2022 года в Катаре.

Ахмет Фуркан Меркан / агентство Anadolu через Getty Images


скрыть подпись

переключить подпись

Ахмет Фуркан Меркан / агентство Anadolu через Getty Images

Решение Спортивного арбитражного суда означает, что российские спортсмены не будут соревноваться под названием и флагом своей страны на летних Олимпийских играх в Токио, запланированных на 2021 год, зимних Олимпийских играх 2022 года в Пекине и чемпионате мира по футболу 2022 года в Катаре.

Ахмет Фуркан Меркан / агентство Anadolu через Getty Images

Обновлено в 13:00. ET

России запретили выставлять национальную сборную на следующих двух Олимпийских играх и любых спортивных соревнованиях чемпионатов мира в течение следующих двух лет, решение, которое сокращает срок дисквалификации России, принятого Всемирным антидопинговым агентством в прошлом году. Отдельным российским спортсменам, участвующим в соревнованиях, не будет разрешено использовать флаг и гимн своей страны.

В решении, объявленном в четверг, Спортивный арбитражный суд (CAS) единогласно установил, что Россия не соблюдает международные антидопинговые правила.

Всемирное антидопинговое агентство добивалось более жесткого четырехлетнего запрета для России, хотя суд в Швейцарии заявил, что более мягкое наказание не следует рассматривать как оправдание действий России.

«Он рассмотрел вопросы соразмерности и, в частности, необходимость изменения культуры и поощрения следующего поколения российских спортсменов к участию в экологически чистом международном спорте», — заявила комиссия.

Согласно условиям постановления, слово «Россия» может появляться на форме спортсменов при условии, что фраза «нейтральный спортсмен» является столь же заметной. На униформе не может быть изображен российский флаг, но разрешено иметь цвета флага. Гимн России не будет исполняться или петься ни на одном официальном месте проведения мероприятия.

Двухлетний период начинается сегодня и заканчивается 16 декабря 2022 года.

Решение повлияет на участие России в следующих летних Олимпийских играх в Токио, зимних Олимпийских играх 2022 года в Пекине, а также в чемпионате мира по футболу 2022 года в Катаре.На эти мероприятия будут запрещены российские команды, а российские спортсмены — нет.

РУСАДА, российское антидопинговое агентство, должно выплатить ВАДА 1,27 миллиона долларов на покрытие расходов, понесенных в ходе расследования.

Было неясно, почему суд согласился с выводами ВАДА, но принял решение о более слабом наказании, чем четырехлетний запрет, объявленный органом в декабре прошлого года.

ВАДА заявило в своем заявлении, что это постановление является «явным подтверждением» его утверждения о том, что данные из лаборатории в Москве были подделаны перед передачей следователям ВАДА, и заявило, что было приятно выиграть дело.

«Однако мы разочарованы тем, что комиссия CAS не одобрила все без исключения наши рекомендуемые последствия на четырехлетний период, который мы запросили», — сказал президент WADA Витольд Банька.

«Вопиющая манипуляция российскими властями данными, полученными WADA Intelligence and Investigations из Московской лаборатории, была последним в длинном списке правонарушений и привела сегодня к серьезным последствиям для властей», — сказал Банка. «Российским властям были предоставлены все возможности навести порядок в своем доме и вновь присоединиться к мировому антидопинговому сообществу на благо своих спортсменов и целостности спорта, но вместо этого они предпочли продолжить свой путь обмана и отрицания.«

РУСАДА заявляет, что тоже не полностью удовлетворена.

«Похоже, что не все аргументы, представленные нашими юристами, были услышаны», — сказал и.о. главы агентства Михаил Буханов в заявлении Associated Press.

Трэвис Тайгарт, генеральный директор Антидопингового агентства США, выразил серьезное разочарование решением, которое, по его словам, «наносит ВАДА и чистым спортсменам значительный урон.«

» На данном этапе этого грязного дела с допингом, спонсируемого государством, которое длится почти десятилетие, этот слабый, размытый результат не утешает », — говорится в заявлении Тайгарта.

« Хотя первый инстинкт состоит в том, чтобы выразить очевидный шок, дело в том, что мы все должны были это предвидеть. ВАДА и МОК с первого дня манипулировали и неправильно управляли этим грязным российским государственным допингом и снова поставили политику выше принципов. В дополнение ко многим другим лазейкам, это решение прямо предоставляет членам МОК из России особое отношение и освобождает их от каких-либо последствий за их плохие действия, которые ограбили спорт и чистили спортсменов », — сказал он.

Олимпийский и Паралимпийский комитет США поддержал это мнение.

«На данный момент ясно, что вопиющее игнорирование правил и целей антидопинговых правил в данном случае нанесло ущерб чистым спортсменам и пошло еще дальше, подорвав доверие к международной антидопинговой конструкции», — заявил комитет. в заявлении.

«USOPC ясно слышал от наших собственных представителей спортсменов их мнение о том, что существует острая необходимость в лидерстве и глубоких, целесообразных изменениях в текущем управлении, системах и организациях, ответственных за международное антидопинговое движение», — добавил комитет. .«Они считают, что нынешний статус-кво серьезно угрожает краткосрочным и долгосрочным перспективам спортсменов и олимпийского и паралимпийского движений в целом».

Как изменить язык Metro Exodus на русский

Metro Exodus — одна из самых красивых компьютерных игр, которые я когда-либо видел, но ее мир окружен труппой персонажей, которые борются против последней известной доброй воли во вселенной, чтобы вы точно знали, что они чувствуют, что именно сейчас положение дел такое, и именно как они русские.Ненавижу вынимать шляпу «Я думаю о том, что когда-нибудь напишу-роман-когда-нибудь», но все это говорит о том, что ничего не видно, и выразительная английская озвучка не помогает.

Как вы можете видеть на видео ниже, нет тонкого ноля, и в сочетании с озвучкой, которая всегда слишком громкая и теплая, Metro Exodus дает мне тональный хлыст. Посмотрите на это полное разорение. Жизнь каким-то образом продолжается в нем. Теперь, чтобы полковник ругал его в полную силу, пока он в течение трех минут объясняет поворот сюжета.

Английская озвучка похожа на плохой аниме-дубляж. Это похоже на футбольный тренер, который подбадривает вас и хлопает вас по заднице перед тем, как отправить вас исследовать безлюдную, трагическую пустошь. Некоторые находят это очаровательным. Я нахожу — не нахожу. Я отказываюсь найти его. Его больше нет. Простите, какой английский озвучка?

ВИДЕО: образец английского голоса и то, как включить русский голос, также доступен на YouTube .

Если плохая озвучка разрушает для вас прекрасную игру, как это делает для меня, вы захотите узнать, как включить опцию русского языка в Metro Exodus .Русский язык для меня чужой, как и постапокалиптический мир Metro. Он тоже установлен в России, так что он лучше подходит. Просто выберите ключевые слова, послушайте местный язык, чтобы подтвердить тот факт, что да, вы находитесь в России, и продолжайте. Это гораздо лучше.

Как изменить разговорный язык в Metro Exodus

Вы не найдете вариант русского языка, если вы уже бродите по пустошам, и вы можете подумать, что его вообще не существует. Не беспокойтесь, он есть, но вам нужно выбрать его в меню «Пуск».Меню паузы здесь не поможет. Проверьте это:

Есть голосовые варианты для русского, японского, французского, немецкого, итальянского и испанского языков. Мне еще предстоит попробовать другие, чтобы увидеть, достаточно ли приглушены выступления на мой вкус, но русский язык мне достаточно хорош. Я любитель аутентичности, даже если российские выступления тоже не на высшем уровне. Но с моей очень далекой горной вершины они мне нравятся, по крайней мере, больше.

Спасение спрятано. Вам нужно искать его, чтобы найти.Что могло привести вас на эту самую страницу. В таком случае добро пожаловать. Возьмите очки для чтения и уменьшите размер субтитров. Таким образом вы сможете уместить на экране больше слов. Как я уже сказал, в Metro нет тонкости: вы собираетесь выполнить лот чтения. Однако придерживайтесь этого. Exodus нужно немного, чтобы сдвинуться с мертвой точки, но каждый большой очаг русского апокалипсиса стоит посетить. Я просто хочу, чтобы гиды не были такими резкими.

Пожалуйста, не используйте Google Translate против русских троллей

(Bloomberg View) — За последние годы в алгоритмическом переводе были сделаны гигантские шаги вперед: такие сервисы, как Google Translate или Bing Translator, теперь фактически напоминают тексты, написанные людьми, хотя и необычайно неловкие, непреднамеренно смешные.

Но этот впечатляющий прогресс робототехники можно быстро обратить вспять, если люди будут настаивать на неправильном вмешательстве. Луиза Менш, британский парламентарий, которая превратилась в ведущую фигуру против Трампа в Твиттере, только что наткнулась на один из этих путей.

Используйте Google Translate, чтобы ответить русским троллям на русском, предлагает она, и они уйдут. Но я буду осторожен с этим: стратегия может легко иметь неприятные последствия и, если ее широко использовать, действительно испортить бесценный сервис, на создание которого ушли годы.

Первое поколение систем онлайн-перевода основывалось на ошибочном подходе к попыткам научить компьютеры строению языка. К сожалению, живые языки не соблюдают правила. Вместо этого современные системы перевода используют статистический анализ, анализируя параллельный текст на разных языках, чтобы выяснить, как чаще всего переводится слово, оборот фразы или предложение. В сочетании с искусственным интеллектом — нейронным переводом, как его называет Google — результаты еще более впечатляющие, потому что алгоритм смотрит на целые предложения, а не на более мелкие кусочки.Google Translate теперь использует этот подход на нескольких языках.

В результате постоянных улучшений он производит гораздо меньше этих веселых «сбоев Google Translate». Но поскольку он полагается на предыдущие переводы, статистический метод уязвим для злоупотреблений — тем более, что Google позволяет пользователям предлагать альтернативные переводы. Если вы нажмете на неправильный французский перевод слова «go-to person», вы увидите правильную альтернативную версию, которую кто-то предложил — « une personne-ressource » — и вы сможете отправить свою собственную версию .Вероятно, именно так Google Translate интерпретировал корейских персонажей «Верховного лидера» — титула Ким Чен Ына — как «мистера Сквидварда», персонажа из мультфильма «Губка Боб Квадратные Штаны».

В аналогичной ситуации в прошлом году, когда Google Translate неоднократно переводил «Российская Федерация» (официальное название России на русском языке) на украинский язык как «Мордор» и «Лавров» (фамилия российского министра иностранных дел) как «грустная лошадка», Google сказал, что это просто сбой. Это маловероятно.Хотя компания заявила в своем заявлении, что ее переводы были основаны на «образцах в сотнях миллионов документов», в двуязычных текстах встречается гораздо меньше любого конкретного слова, особенно имени собственного. Группа преданных своему делу людей может легко превратить северокорейского диктатора в Сквидварда, Россию в Мордор, а текст-заполнитель lorem ipsum — в код для политических заявлений. В этом странном случае 2014 года игра с искаженным латинским заполнителем произвела различные отсылки к Китаю, НАТО и Интернету.Например, это …

Lorem ipsum dolor sit
lorem ipsum ips
lorem ipsum lor
lorem ipsum lo
lorem ipsum lorem
lorem ipsum amat
Lorem Ipsum … Наша цель —
габаритов автомобиля
Без боли
Китай, в другом месте
Бесплатный Интернет
Китай любит
НАТО

Исследователи кибербезопасности даже подозревали, что это был какой-то секретный канал связи, но, видимо, кто-то просто испортил Google Translate, чтобы создать ключ к сложному квесту, сыгранному на хакерской конвенции Defcon.Он больше не работает, хотя игра с текстом «lorem ipsum» в Google Translate по-прежнему дает некоторые странные результаты на нескольких языках.

Все это звучит как безобидное развлечение, если не рассматривать будущее общество, которое настолько доверяет искусственному интеллекту, что переводчики-люди больше не используются как слишком дорогие и неэффективные (причины, на которых Кремниевая долина предлагает избавиться от водителей). Были бы безграничные возможности для злонамеренного недопонимания.

Даже сейчас, когда люди все еще очень активно участвуют, ошибки перевода могут привести к политическим последствиям. На протяжении десятилетий слова советского лидера Никиты Хрущева на приеме в Москве в адрес капиталистического Запада — « Мой вас похороним » — буквально переводились как «Мы ​​вас похороним» и интерпретировали как угрозу. Хрущев имел в виду, что коммунистическая система переживет капиталистическую. Совсем недавно президент Дональд Трамп решил, что президент России Владимир Путин назвал его «гениальным» или «гением», хотя в оригинальном русском языке — « яркий » — просто означает «красочный».»

Представьте себе, если бы машинный перевод летал вперед и назад в пропагандистских войнах будущего. Оружейный неправильный перевод быстро перестал бы быть шуткой. Машины будут учиться на кусках преднамеренно искаженного двуязычного текста, созданного другими машинами, и этого будет недостаточно людей, готовых проанализировать результаты, потому что профессиональные переводчики устарели бы, как трубочисты.

Я говорю об этом только наполовину в шутку. В конце концов, Менш, похоже, настроен серьезно.Но она не понимает, как быстро тролли смогли убедить Google Translate перенаправить их битву в Твиттере прямо в сердце Мордора.

Эта колонка не обязательно отражает мнение редакционной коллегии или Bloomberg LP и ее владельцев.

Леонид Бершидский — обозреватель Bloomberg View. Он был редактором-основателем российской деловой ежедневной газеты «Ведомости» и основал информационный сайт Slon.ru.

Для связи с автором этой статьи: Леонид Бершидский на lbershidsky @ bloomberg.сеть.

Для получения дополнительных колонок от Bloomberg View посетите http://www.bloomberg.com/view.

Как скачать и установить LOST ARK на английском языке в 2021 году!

Lost Ark — это новая красивая южнокорейская MMORPG, разработанная Smilegate и опубликованная за пределами Южной Кореи Amazon Game Studios. Это MMO, которую мы все ждали в течение нескольких лет — и она так близка к тому, чтобы быть доступной, с подтвержденной датой выпуска «2021». Тем не менее, многие игроки задаются вопросом.. как мне играть в игру прямо сейчас, ожидая официального релиза Amazon? И вот тут-то я. У меня есть подробное руководство (как в виде видео, так и в виде изображений) по установке и воспроизведению русской версии Lost Ark — НА АНГЛИЙСКОМ! Да, вы могли выбрать южнокорейскую ИЛИ японскую итерацию игры, но русская версия была для меня самой простой.

Во-первых, вам нужно перейти на официальный сайт Russian Lost Ark.Я предлагаю использовать для этого Google Chrome, поскольку он позволяет легко переводить страницу, что значительно упрощает регистрацию.

Затем вам нужно навести указатель мыши на красную кнопку «Зарегистрироваться сейчас» в правом верхнем углу браузера.

После нажатия кнопки регистрации вы увидите новое всплывающее окно, в котором вас попросят отправить регистрационную информацию. Вы можете выбрать регистрацию, используя свой адрес электронной почты (который я рекомендую, поскольку это быстрее, проще и безопаснее), или свой номер телефона.

Кроме того, внизу окна есть другие варианты, но традиционная регистрация по электронной почте, вероятно, является наиболее безопасной.

После успешной регистрации вы увидите другой экран с просьбой нажать «Продолжить». Это подтверждение того, что вы завершили процесс регистрации.

После регистрации учетной записи Mail.Ru вам откроется еще одно новое окно. На этот раз вам будет предложено зарегистрироваться в Lost Ark, а не в совершенно новой учетной записи.

Просто отметьте «Принять условия и т. Д.» И отправьте регистрационную форму, нажав «Зарегистрироваться сейчас».

Если вы следовали инструкциям до этого момента, вас встретит сообщение «Поздравляем с успешной регистрацией!» окно. И это весь процесс регистрации. Осталось скачать игру, установить файлы перевода и сразу приступить к игре! Итак, давайте продолжим, ладно?

Чтобы играть в Lost Ark, вам потребуется загрузить файл MY.ИГРЫ GameCenter. Это платформа, которую они используют, чтобы позволить своим игрокам успешно играть в свои игры — вроде Steam или Epic Games Store. Итак, перейдите к загрузке GameCenter и нажмите желтую кнопку, чтобы начать загрузку GameCenter.

Прежде чем двигаться дальше, вам понадобится VPN. Вы не можете войти в систему и играть в любую из текущих версий Lost Ark, не используя ее. Лично? Пользуюсь и рекомендую ExitLag. Я добавляю ссылки на него везде, где могу, потому что это полезный инструмент буквально в каждом случае, который я могу вообразить.Уменьшение пинга, задержек и предоставление доступа к таким играм, как Lost Ark, Blue Protocol, Moonlight Blade и т. Д. У меня есть ссылка на бесплатную пробную версию, если вы хотите воспользоваться этим.

После загрузки и установки ExitLag (или любого VPN) вы захотите загрузить не только Lost Ark, но и GameCenter, так как Lost Ark требует, чтобы вы вошли в систему напрямую через GameCenter, а для отображения Lost Ark вы требуется для игры через русский IP. При входе в GameCenter с нерусским IP-адресом Lost Ark не отображается в качестве игрового продукта.

Итак, загрузите оба варианта в выбранную вами VPN, а затем откройте GameCenter. Вам нужно перейти к «Каталогу» и немного прокрутить вниз, чтобы увидеть «Потерянный ковчег». Просто нажмите на него, чтобы перейти прямо на его страницу.

. После этого вы захотите нажать большую желтую кнопку в верхней части страницы с надписью «Загрузить». Это запустит процесс загрузки и установки. Однако загрузка, о которой идет речь, занимает некоторое время (для меня час со скоростью около 20 Мбит / с), поэтому вы можете чем-то заняться, пока ждете.

Помните: вы должны держать свой VPN открытым в течение всего этого процесса.

Перед применением английского перевода вам нужно убедиться, что игра работает. Так что нажмите «Играть» и загрузите игру.

У вас должна быть возможность войти в систему, и игра должна быть полностью на русском языке. Отлично, вы почти закончили!

Последний шаг довольно прост. Вы захотите скачать английский фан-перевод и распаковать его где-нибудь на своем компьютере.Я выбрал свой рабочий стол, потому что его легко найти и использовать.

После извлечения файлов в новую папку вы захотите щелкнуть файл «LaoTranslation».

Откроется совершенно новое окно, в котором вам будет предложено либо загрузить обновление (что, по общему признанию, я сделал), а затем выбрать язык, на который вы хотите установить исправления для игры. Как носитель английского языка, естественно, я выбрал английский. Так что выберите язык и позвольте патчеру делать то, что он должен делать, и.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *